In Матеріали By Катерина

Tie the knot. Весілля по-англійськи

Шлюб, як правило, починається з пропозиції (proposal) чоловіки дівчині. Чоловік стає на коліно (go down on one knee), звучать заповітні слова: «Will you marry me?» («Ти вийдеш за мене?»). Якщо дівчина приймає пропозицію, то пара вважається зарученою (to be engaged) або заручена (to be affianced). У Сполученому Королівстві існує традиція, за якою 29 лютого жінка може сама освідчитися чоловікові, а він не має права відмовитися. Деякі дами чекають з нетерпінням високосного року (a leap year), щоб здійснити задумане.


З моменту заручин (engagement) дівчина носить обручку (engagement ring) на безіменному пальці (ring finger) лівої руки. У США, Великобританії та Ірландії це кільце також називають кільцем нареченої, адже носять його тільки заручені дівчата. Традиційно таке кільце прикрашений діамантами (diamonds) або іншими дорогоцінними каменями (gemstones), що і відрізняє його від кілець, якими наречений і наречена обмінюються в церкви (wedding ring or wedding band — кільце без каменю).

Відтепер чоловік називає свою дівчину нареченою (fiancée — / fiɒnseɪ /), а дівчина називає чоловіка нареченим (fiancé — / fiɒnseɪ /). Зверніть увагу, що вимова цих слів збігається, але пишуться вони по-різному. На церемонії одруження до них звертаються як «наречений і наречена» (bride and groom). Дійові особи на весіллі не обмежуються лише нареченим і нареченою. Давайте розберемося, хто ж ще присутній на весіллі.

З боку нареченої (for the bride):

Maid of honour (дружка) — близька незаміжня подруга нареченої, якій надана честь (honour) бути поруч у такий важливий для нареченої день. Якщо дружка одружена, її називають matron of honour.

Bridesmaids (подружки нареченої) — знайомі нареченої, присутні на весіллі.

Flower girl — дівчинка, яка супроводжує наречену і тримає букет при вінчанні.

З боку нареченого (for the groom):

Best man (шафер) — близький друг нареченого або родич.

Groomsmen (друзі нареченого) — один або кілька чоловіків, які підтримують нареченого.

Загальні гості з боку нареченого і нареченої:

Ringbearer — боярин або молода людина, яка зберігає обручки.

Ushers — помічники, як правило, чоловіки, які присутні на весіллі і вирішують організаційні питання.

Весільна церемонія (Wedding ceremony)

День весілля (wedding day) вважається найщасливішим днем в житті дівчини (the happiest day of her life), але часто виявляється ще й найбільш клопіткою. Коли гості прибувають на місце проведення церемонії, яка може проходити в церкви (church ceremony) або на виїзді (outdoor ceremony), помічники (ushers) видають квіти і розсаджують гостей по місцях. Традиційно порядок посадки гостей залежить від того, наскільки вони близькі до нареченого і нареченої. Перші ряди (front rows) завжди займають батьки і близькі родичі.

Наречений і боярин очікують в церкві приїзду нареченої і її «почту» (entourage), які іноді приїжджають навіть в екіпажах (horse-drawn coaches). Подруги нареченої приходять у супроводі друзів нареченого. Flower girl йде перед нареченою, наречену супроводжує до вівтаря її батько (bride’s father). При цьому звучить марш «Here comes the bride», і церемонія починається.

Наречений і наречена дають шлюбну обітницю (wedding vow). У Римсько-католицької церкви клятва виглядає ось так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life. Я, (ім’я), беру тебе, (ім’я), у свої (дружини / чоловіки). Я обіцяю зберігати вірність і в горі, і в радості, і в хворобі, і в здоров’ї. Я буду любити тебе і поважати тебе кожен день мого життя.

У США шлюбну обітницю може бути також ось таким:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part. Я, (ім’я), беру тебе, (ім’я), в законні (дружини / чоловіки), щоб з цього дня бути разом, в хороші часи і погані, в багатстві і бідності, у хворобі й здоров’ї, поки смерть не розлучить нас.

Останнім часом з’явилася тенденція не слідувати класичним обітницям, тому пари пишуть або беруть інший текст клятви, іноді навіть вірші. Ось один із прикладів:

Both Brides Для нареченого і нареченої
In your eyes, I have found my home.
In your heart, I have found my love.
In your soul, I have found my mate.
With you, I am whole, full, alive.
You make me laugh. You let me cry.

You are my breath, my every heartbeat.
I am yours.
You are mine.
Of this we are certain.
You are lodged in my heart.
The small key is lost.
You must stay there forever.

В твоїх очах я знайшов (-а) будинок.
У твоєму серці я знайшов (-ла) любов.
У твоїй душі я знайшов (-ла) другу половинку.
З тобою я — єдине ціле, я живий (-а).
Ти змушуєш мене сміятися. Ти дозволяєш мені плакати.
Ти моє дихання, кожен стукіт мого серця.
Я твоя (твій).
Ти моя (мій).
Ми в цьому впевнені.
Ти оселився (-лась) в моєму серці.
Ключик втрачений.
Ти повинен (повинна) залишитися там назавжди.

Після того як майбутнє подружжя складали обітниці, вони обмінюються обручками (exchange rings). Кільце надягає на безіменний палець (ring finger). Деякі кажуть, що це пов’язано з тим, що римляни раніше вважали, що вена йде саме від безіменного пальця до серця (vein runs from that finger to the heart). І хоча медики давно зруйнували цю красиву теорію, традиція прижилася.

Після цього гості посипають молодят пелюстками квітів (flower petals), конфетті (confetti) і рисом (rice), бажаючи їм щасливого сімейного життя (happy family life).

Весільні традиції (Wedding traditions)

Раніше вважалося, що найкращий день для весілля — середа (Wednesday). Ось що говорить англійський вірш:

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday for no luck at all.
Понеділок до багатства,
Вівторок до здоров’я,
Середа — кращий день.
Четвер до втрат,
П’ятниця до суперечностей,
Субота не принесе ні грама удачі.

Наречена в цей день повинна надіти на себе наступне:

Something old,
Something new,
Something borrowed,
Something blue.
Щось старе,
Щось нове,
Щось позичене,
Щось блакитне.

Вуаль або фата (bridal veil) — невід’ємний атрибут весільного вбрання. Вона є символом молодості (youth), скромності (modesty), невинності (virginity), а також відганяє зло (ward off evil).

Букет нареченої (Wedding bouquet)

Квіти і трави з’єднують в квіткову композицію, яка виступає символом родючості (fertility). З ним також пов’язана традиція кидання букетика нареченої (tossing the bouquet). Раніше вважали, що піймав букет або кілька випали квітів — це отримати частину успіху і щастя нареченої. Згідно сучасним традиціям, хто спіймав, той і вийде наступний заміж.

Весільне торжество (Wedding reception)

Після урочистої церемонії весільна процесія прямує святкувати настільки радісна подія. Звучать тости і промови (toasts and speeches) на честь молодят. Перший танець під час торжества виконують наречений і наречена (Bridal Waltz). Вальс виконується рідко, як правило, молода пара готує інший танець під вподобану їм мелодію.

Пара також розрізає весільний торт (wedding cake), без чого не обходиться жодне святкування. Спільне розрізання весільного торта символізує перша страва, яку наречений і наречена ділять разом.

Торжество закінчується тим, що молода пара відправляється у весільну подорож (set off for their honeymoon). Часто пара відправляється в подорож на наступний день, а це означає, що їх чекає перша шлюбна ніч (wedding-night). Наречений повинен заносити наречену в будинок на руках, що символізує перетин риси між життям до шлюбу і після (carrying the bride over the threshold).

А після живуть вони дружно і щасливо, until death do them part.

Детальніше прочитати про традиції та планування весілля можна ось тут: http://wedding.theknot.com.

Тут представлений список фільмів весільної тематики: http://www.imdb.com.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>