In Матеріали By Юлія

Royal Wedding Vows. Королівське весілля


Хто з дівчат в дитинстві не мріяв стати принцесою? Впевнена, таких не існує. :-) Правда, у наш час стати принцесою офіційно завдання непосильне. Монархії в своїй більшості канули в минуле, і принців у всьому світі, та ще й неодружених, набереться небагато. Але Кейт пощастило стати володаркою такого прекрасного титулу.

До довгоочікуваного події пара йшла цілих 9 років. Все почалося з прозорого сукні в 2002 році.

Кейт брала участь у благодійному показі мод, дефіліруя у сукні від Шарлоти Тодд. Саме там її принц і побачив вперше. Молоді люди вчилися в одному університеті в Шотландії, потім компанією знімали квартиру, а вже в 2004 році в пресі з’явилися фото закоханих на відпочинку в Швейцарії. Відносини розвивалися протягом декількох років, не обійшлося і без короткого розриву. Але в жовтні 2010 року Вільям зробив своїй коханій пропозицію, подарувавши обручку покійної матері, принцеси Діани.

Сама ж вінчальна церемонія відбулася 29 квітня 2011 року. Під поглядом мільйонів очей принц Вільям і Кейт Міддлтон дали один одному шлюбні клятви. Церемонія пройшла в традиціях англіканської церкви. Архієпископ Кентерберійський, глава церкви Англії, повінчав молодих.

Отже, приступимо до тексту самої церемонії.

Archbishop to Prince William: William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?

  • Wilt — застаріла форма 2го особи однини теперішнього часу дієслова will.
  • Thou — місць. устар. — Ти (вживалося з дієсловами у формі на — st / — est).
  • «In the holy estate of matrimony» — у святій непорушності шлюбу.
  • To comfort smb. — Втішати, підтримувати.
  • To honour smb. — Поважати, шанувати.
  • «Forsaking all other» — відмовляючись від усього іншого.
  • Thee — себе (косв. Відмінок від thou).
  • Unto — позначає особа, на яку спрямована дія.
  • Yee — місць. устар. — Ви.

He answers: I will.

Archbishop to Catherine: Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?

She answers: I will.

The Archbishop continues: Who giveth this woman to be married to this man?

  • Giveth — передає, доручає.

The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop: I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer ; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

  • «For better, for worse» — в радості і в печалі.
  • «For richer, for poorer» — в багатстві і в бідності.
  • «In sickness and in health» — у хворобі і в здоров’ї.
  • «To love and to cherish» — щоб любити її і доглядати за нею.
  • «Till death us do part» — поки смерть не розлучить нас.
  • Thereto — і з цією метою.
  • Troth — чесне слово, обіцянку.

They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop: I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.

They loose hands. The Archbishop blesses the ring: Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives ‘end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Bless — тут — Благослови.
  • Lord — Господь.
  • «May remain faithful to each other» — будуть зберігати вірність один одному.
  • Abide — тут — жити.
  • Thy — твоєму.
  • Jesus Christ — Ісус Христос.
  • Amen — амінь, воістину.

Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop: With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • «I thee wed» — я беру тебе до дружини.
  • «Worldly goods with thee I share» — розділяю з тобою всі свої земні блага.
  • «In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost» — в ім’я Отця і Сина і Святого Духа.

The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says: Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.

  • Let us pray — давайте помолимося.
  • «Creator and Preserver of all mankind» — Творець і Спаситель усього людства.
  • «Send thy blessing upon these thy servants» — пішли благословення своїм дітям.
  • «Covenant betwixt them made» — заповіт, укладений між ними.
  • Pledge — заставу.

The Archbishop joins their right hands together and says: Those whom God hath joined together let no man put asunder.

  • «Those whom God hath joined together let no man put asunder» — так не розлучить Господь тих, кого поєднував разом.

The Archbishop addresses the congregation: Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

  • Wedlock — законний шлюб.
  • «I pronounce that they be man and wife together» — оголошую їх чоловіком і дружиною.

The Archbishop blesses the couple: God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.

  • Mercifully — прихильно.
  • «So fill you with all spiritual benediction and grace» — наповнить вас духовним благословенням і благодаттю.
  • Life everlasting — на віки віків.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>