In Учням By Олена

Miscommunication abroad або як я їла мило на обід

Безсумнівно, кожній людині, яка вивчає англійську, необхідно подолати мовний бар’єр і набути впевненості у розмові. Але найчастіше, коли цей самий бар’єр подолано, багато починають робити більше помилок, які можуть викликати нерозуміння між співрозмовниками і дуже незручні ситуації. Тим не менш, це ні в якому разі не повинно вас расcтраівать або лякати. Через це необхідно пройти. Сприймайте свої помилки з гумором і вчіться на них. А я б хотіла поділитися свій колекцією кумедних ситуацій, що виникли на шляху до вдосконалення англійської. Сподіваюся, вони не тільки викличуть у вас посмішку, але й допоможуть запам’ятати, як говорити не треба.

Soap or Soup. Як не замовити собі мило в ресторані

Ця ситуація сталася зі мною під час однієї з перших поїздок за кордон. Я вже думала, що розмовляю англійською досить непогано, і з упевненістю сказала офіціанту в ресторані: «I would like some soup» («Я б хотіла суп»). Офіціант виглядав трохи спантеличеним, але буквально через хвилину повернувся з моїм замовленням. Уявіть собі моє здивування, коли я побачила, що він приніс МИЛО! При цьому він запитав: «Can I get you anything else?» («Чи можу я Вам принести що-небудь ще?»). Я дивлюся на своє мило і розумію, що треба б something else (що-небудь ще). Я зовсім розгубилася і навіть не знала, що сказати. Але незабаром зрозуміла, що слово soup (суп) я вимовила як soap (мило), пояснила це офіціантові і отримала свій довгоочікуваний суп.

Potatoes free or French fries. Чому картопля фрі не дають безкоштовно?

Наступна історія трапилася зі мною і моїми друзями теж досить давно, але ми досі згадуємо її з посмішкою.

Одного разу ми вирішили пообідати в Макдональдсі (як же без цього в Америці!). Ми попросили кілька порцій картоплі фрі та ще пару страв. Всі були впевнені в тому, що слово фрі є англійською, а не російською. Тому й попросили potatoes free. Касир трохи розгубився і сказав приблизно таке: «No, nothing is free here!» («Ні, тут немає нічого безкоштовного!»). Ми йому знову: «Potatoes free». А він: «No-oo! You have to pay! «(« Ні! Ви повинні заплатити! »). Бідолаха вже хотів кликати на допомогу. Ніхто нічого не міг зрозуміти, ми стали показувати йому картинку в меню. Зрештою він сказав: «Oh, French fries! But you still have to pay one dollar! «(« А! Картопля фрі! Але ви все одно повинні заплатити один долар! »). Так ми зрозуміли, що картопля фрі по-англійськи буде «French fries».

Виявляється, слово «фрі» походить від імені бельгійця Фріта, який цю саму картоплю фрі придумав. Франкомовні бельгійці привезли блюдо в Америку, тому американці подумали, що це французьке страву. Так вони і назвали картопля: French fries (французька смажена картопля).

Swallowed or Swollen. Навіщо ковтати пальці?

Ця історія є хорошим доказом того, як важливо вчити неправильні дієслова.

Одного разу я вдарила палець дверима машини. Він сильно опух, і я подзвонила в поліклініку, щоб записатися на прийом або дізнатися, що робити.

Я спробувала пояснити по телефону, що мій палець опух і дуже болить: «My finger is swallowed and hurts.» Відповідь жінки, яка явно втомилася від дзвінків іноземців типу мене, був приблизно наступний: «Swallowed? Who swallowed it? Did you swallow it? Why would someone swallow it? «(« Проковтнуті? Хто його проковтнув? Ви його проковтнули? Навіщо його треба було ковтати? »). Потім ми все-таки з’ясували, що я хотіла сказати «swollen» (опухлий), а не «swallowed» (проглинула).

Друзі, вчіть неправильні дієслова!

Carrot and Parrot. Чому морквина живе в клітці?

А це одна з моїх улюблених помилок. Ось вже багато років вона мені не дає спокою.

Якось раз я допомагала однієї знайомої сім’ї, в якій погано говорять по-англійськи, знайти житло. Коли ми знайшли підходящий варіант, прийшов час заповнити деякі документи і відповісти на питання. Вони довірили це мені. Я все заповнила. У графі pets (домашні тварини) я написала, що у них є папуга.

Прочитавши інформацію, господиня посміхнулася і сказала: «Actually pets are not allowed here, but since it’s just a carrot …» («Насправді тут дозволяється тримати домашніх тварин, але якщо це всього лише морквина …»). Всі ще не усвідомивши, що замість parrot (папуга) я написала carrot (морквина), я стала пояснювати: «Yeah, it’s just a small carrot and it lives in a cage» («Так, це маленька морква і вона живе в клітці »). Добре хоч я не сказала, що вона вміє розмовляти! У цей же день дивною російській родині з морквою, що живе в клітці, дозволили заселитися в квартиру.

Heat and Hit. Чому побили мою знайому?

Свідком наступній історії я стала зовсім недавно, коли ми з друзями поверталися з кінотеатру.

Було вже пізно і холодно. Моїй знайомій, яка дуже погано говорить по-англійськи, подобався один хлопець. Розмовляючи про погоду, вона попросила його зігріти її. Мабуть, смутно пам’ятаючи вислів heat up (розігрівати), вона сказала: «Hit me» (що означає «вдар мене»). Американець здивувався, перепитав кілька разів. Після того, як вона підтвердила, що дійсно цього хоче, він взяв і вдарив її в плече кулаком. Дівчина була в шоці і більше ніколи з ним не розмовляла.

Ось так безглуздо закінчився їх не встиг початися роман.

До речі кажучи, «зігрій мене» по-англійськи буде «warm me up».

Make up and Make out

У моторошно незручної ситуації виявився недавно мій друг з Росії. Він приїхав до Америки всього на пару тижнів і намагався використовувати кожну можливість, щоб вивчити якомога більше нового. Його улюбленою справою стало вивчення фразових дієслів. Для нього виявилося більшим відкриттям, що дієслова make, get, take в комбінації з різними приводами можуть мати так багато значень. Він активно зайнявся їх вивченням.

Одного разу після сварки з одним чоловіком він усвідомив, що був не правий, вирішив помиритися з ним. Підійшовши до нього, він сказав: «Before I leave I want to make out», — маючи на увазі, що до того, як він поїде, він хоче помиритися. Насправді make out — це американський сленг, що означає «цілуватися» (і не тільки). Його співрозмовник вкрай здивувався і запитав: «With whom?» («C ким?»). Почувши відповідь: «With you» («C тобою»), — він уже не на жарт злякався. Протягом декількох хвилин ми з друзями, вмираючи зі сміху, слухали розповідь нашого друга про те, як для нього це важливо. Бідний американець в цей час намагався уникнути того, що наш друг, на його думку, збирався з ним зробити. Зрештою ми зглянулися і пояснили обом, що він мав на увазі make up (миритися).

На закінчення хочу ще раз нагадати вам: не бійтеся говорити по-англійськи і робити помилки. Тільки будьте обережні з особливо грізно виглядають співрозмовниками. 🙂 Якщо у вас є свої кумедні історії, буду рада побачити їх у коментарях.

 

Учням

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>