In Матеріали By Світлана

How to deal with problems: як розповідати про проблеми

Кожен день ми вільно чи мимоволі стикаємося з багатьма проблемами. О боже, стілець зламався (Oh dear! The chair’s broken)! Знову труба протікає (the pipe is leaking)! І світло вимкнули (there must be a power cut). Бачив? Пол у ванній затопило (the bathroom flooded)! Ну, прекрасно! Ще й моя улюблена гуртка тріснула (the cup’s chipped)! Список може продовжуватися до безкінечності. Сьогодні хотілося б поговорити про те, як красиво і правильно можна розповісти про свою проблему, а потім про її рішення, природно, англійською мовою!


Having problems. Коли у нас є проблема

  1. To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall — щось заважає мені робити те, що я хочу; «Впертися в глуху стіну»; опинитися в глухому куті; проблему майже неможливо вирішити.
  2. I do not know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. — Не знаю, чувак. Я просто відчуваю, що потрапив у глухий кут.

  3. To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) — ляпнути зайвого.
  4. You really should not have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. — Не варто було тобі базікати зайве. Твоєму чоловікові було ніяково.

  5. To be in dire straits / to be in desperate straits — бути у відчайдушному положенні, особливо якщо це стосується грошей.
  6. Even though she was in dire straits, she did not turn to her relatives for some cash. — Хоча вона була у відчайдушному положенні, вона все одно не звернулася до родичів за готівкою.

  7. To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself — вирити самому собі яму; «Сам собі могилу риє».
  8. Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. — Іноді мені здається, що уряд копає собі могилу, зобов’язуючи виплачувати такі дурні податкові ставки.

  9. To spread oneself too thin — робити занадто багато речей відразу і не дуже вдало; розпорошуватися; взятися за багато справ відразу; дослівно — «занадто розтягнути себе»
  10. I always look up to those people who can do a lot of things at once. How do not they spread themselves too thin? — Я завжди захоплювався людьми, які можуть робити багато речей відразу. Як вони не розпорошуються по дрібницях?

  11. To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) — бути змушеним вирішувати проблему самостійно, як батько-одинак, якому доводиться самому піклуватися про дитину.
  12. Can you imagine? My partner abandoned the project because he did not believe in us anymore, so I was left holding the baby. — Уявляєш? Мій партнер залишив проект, тому що більше не вірив у нас, і я залишився наодинці з проблемою.

  13. To get / put / have somebody over a barrel — не залишити вибору.
  14. You will do what I told you to do. I got you over a barrel. — Ти будеш робити, як я сказала. Я не залишила тобі вибору.

  15. To clutch at straws — хапатися за соломинку.
  16. I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. — Я розумію, що це не вирішення проблеми, я просто хапаюся за соломинку.

  17. A stumbling block — камінь спотикання.
  18. The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. — Договір може бути укладений, якщо ви підете на компроміс. Ваше бажання отримати більше — камінь спотикання.

  19. To face the music — відповідати за свої вчинки, дії.
  20. One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. — Так чи інакше йому доведеться відповісти за всі жахливі речі, які він зробив з нею.

Dealing with problems. Вирішуємо проблеми

  1. To make do / to get by — обходитися; справлятися.
  2. Our company has to make do on less income. — Наша компанія повинна обходитися меншим доходом.

  3. To get / come to grips with — намагатися впоратися з чимось.
  4. So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. — Поки Біллу не вдалося впоратися з домашнім завданням.

  5. To get to the bottom of — дістатися, докопатися до істини.
  6. My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. — Друже мій, тобі потрібно докопатися до суті кризи, щоб вирішити його.

  7. To be in the bag — справа в капелюсі.
  8. She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. — Вона може перестати хвилюватися. Контакт на постачання, вважай, вже у неї.

  9. To wave a magic wand — за помахом чарівної палички.
  10. It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I do not know how to solve this test! — Це неможливо! Хто-небудь, змахніть чарівною паличкою! Все марно, я не знаю, як вирішити це тест!

  11. To tie up a few loose ends — останні (фінальні) штрихи.
  12. Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! — Так, ти вже майже доробив, залишилася пара фінальних штрихів, і твій проект буде ідеальним!

  13. To fall into place — все стає на свої місця.
  14. When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places — Коли я зрозуміла, що жінка, яка супроводжувала його, була його матір’ю, все стало на свої місця.

  15. To pick up the pieces — оклематься після удару; прийти в себе; по шматочках відновлювати своє життя.
  16. Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. — Боб покинув свою сім’ю, кинувши дружину все залагоджувати.

У роботі з ідіомами і стійкими фразами потрібно дотримувати баланс: з одного боку треба обов’язково намагатися урізноманітнити свою промову чимось «таким собі», з іншого — не переборщіть! В іншому випадку загубиться краса і «смак» цих фразочек. Everything is good in moderation.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>