Кожен день ми вільно чи мимоволі стикаємося з багатьма проблемами. О боже, стілець зламався (Oh dear! The chair’s broken)! Знову труба протікає (the pipe is leaking)! І світло вимкнули (there must be a power cut). Бачив? Пол у ванній затопило (the bathroom flooded)! Ну, прекрасно! Ще й моя улюблена гуртка тріснула (the cup’s chipped)! Список може продовжуватися до безкінечності. Сьогодні хотілося б поговорити про те, як красиво і правильно можна розповісти про свою проблему, а потім про її рішення, природно, англійською мовою!
Having problems. Коли у нас є проблема
- To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall — щось заважає мені робити те, що я хочу; «Впертися в глуху стіну»; опинитися в глухому куті; проблему майже неможливо вирішити.
- To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) — ляпнути зайвого.
- To be in dire straits / to be in desperate straits — бути у відчайдушному положенні, особливо якщо це стосується грошей.
- To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself — вирити самому собі яму; «Сам собі могилу риє».
- To spread oneself too thin — робити занадто багато речей відразу і не дуже вдало; розпорошуватися; взятися за багато справ відразу; дослівно — «занадто розтягнути себе»
- To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) — бути змушеним вирішувати проблему самостійно, як батько-одинак, якому доводиться самому піклуватися про дитину.
- To get / put / have somebody over a barrel — не залишити вибору.
- To clutch at straws — хапатися за соломинку.
- A stumbling block — камінь спотикання.
- To face the music — відповідати за свої вчинки, дії.
I do not know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. — Не знаю, чувак. Я просто відчуваю, що потрапив у глухий кут.
You really should not have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. — Не варто було тобі базікати зайве. Твоєму чоловікові було ніяково.
Even though she was in dire straits, she did not turn to her relatives for some cash. — Хоча вона була у відчайдушному положенні, вона все одно не звернулася до родичів за готівкою.
Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. — Іноді мені здається, що уряд копає собі могилу, зобов’язуючи виплачувати такі дурні податкові ставки.
I always look up to those people who can do a lot of things at once. How do not they spread themselves too thin? — Я завжди захоплювався людьми, які можуть робити багато речей відразу. Як вони не розпорошуються по дрібницях?
Can you imagine? My partner abandoned the project because he did not believe in us anymore, so I was left holding the baby. — Уявляєш? Мій партнер залишив проект, тому що більше не вірив у нас, і я залишився наодинці з проблемою.
You will do what I told you to do. I got you over a barrel. — Ти будеш робити, як я сказала. Я не залишила тобі вибору.
I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. — Я розумію, що це не вирішення проблеми, я просто хапаюся за соломинку.
The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. — Договір може бути укладений, якщо ви підете на компроміс. Ваше бажання отримати більше — камінь спотикання.
One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. — Так чи інакше йому доведеться відповісти за всі жахливі речі, які він зробив з нею.
Dealing with problems. Вирішуємо проблеми
- To make do / to get by — обходитися; справлятися.
- To get / come to grips with — намагатися впоратися з чимось.
- To get to the bottom of — дістатися, докопатися до істини.
- To be in the bag — справа в капелюсі.
- To wave a magic wand — за помахом чарівної палички.
- To tie up a few loose ends — останні (фінальні) штрихи.
- To fall into place — все стає на свої місця.
- To pick up the pieces — оклематься після удару; прийти в себе; по шматочках відновлювати своє життя.
Our company has to make do on less income. — Наша компанія повинна обходитися меншим доходом.
So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. — Поки Біллу не вдалося впоратися з домашнім завданням.
My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. — Друже мій, тобі потрібно докопатися до суті кризи, щоб вирішити його.
She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. — Вона може перестати хвилюватися. Контакт на постачання, вважай, вже у неї.
It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I do not know how to solve this test! — Це неможливо! Хто-небудь, змахніть чарівною паличкою! Все марно, я не знаю, як вирішити це тест!
Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! — Так, ти вже майже доробив, залишилася пара фінальних штрихів, і твій проект буде ідеальним!
When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places — Коли я зрозуміла, що жінка, яка супроводжувала його, була його матір’ю, все стало на свої місця.
Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. — Боб покинув свою сім’ю, кинувши дружину все залагоджувати.
У роботі з ідіомами і стійкими фразами потрібно дотримувати баланс: з одного боку треба обов’язково намагатися урізноманітнити свою промову чимось «таким собі», з іншого — не переборщіть! В іншому випадку загубиться краса і «смак» цих фразочек. Everything is good in moderation.
6372