Виявляється, шотландці святкують не Happy New Year, а Hogmanay. Що стосується походження цього слова, то думки вчених розділилися. Одні вбачають зв’язок з гельською словосполученням «oge maіden», що в перекладі означає — «новий ранок». Інші запевняють, що слово походить від фламандського «hoog min dag» — великий день любові. Треті проводять паралель з англо-саксонським «haleg monath» — holy month — святий місяць. І хоча навіть це — не повний перелік варіантів, самі шотландці не дуже-то переживають з цього приводу, а весело святкують. Починається все, як завжди, 31 грудня і триває до першого або другого січня. Перший день нового року має свою особливу назву — Ne’erday (New Year’s Day).
Феєрверки (fireworks) дуже популярні в Шотландії в період святкування Hogmanay, у той час як англійці проводять Firework Nights в листопаді.
Ще одна традиція — пісні. Відразу ж після півночі (immediately after midnight) шотландці співають «For Auld Lang Syne» (Old Long Since — Добрі старі часи). Cлова цієї пісні написані Робертом Бернсом. Для тих, хто не знає, Роберт Бернс — шотландський поет, гаряче улюблений своїми співвітчизниками. Є навіть окремий свято, присвячене цій великій людині — Burns Night, який зазвичай святкується 25 січня.
Вірш Роберта Бернса на шотландському мові (Скотс) | Переклад на англійську | Переклад на російську Самуїла Маршака |
---|---|---|
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne? |
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne? |
Забути чи стару любов І не сумувати про неї? Забути чи стару любов І дружбу колишніх днів? |
Chorus: For auld lang syne, my jo, for auld lang syne, we’ll tak a cup o ‘kindness yet, for auld lang syne. |
Chorus: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. |
Приспів: За дружбу стару — До дна! За щастя колишніх днів! З тобою ми вип’ємо, старина, За щастя колишніх днів. |
And surely ye’ll be your pint-stowp! and surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o ‘kindness yet, for auld lang syne. |
And surely you’ll buy your pint cup! and surely I’ll buy mine! And we’ll take a cup o ‘kindness yet, for auld lang syne. |
Побільше гуртки приготуй І доверху налий. Ми п’ємо за стару любов, За дружбу колишніх днів. |
Chorus | Chorus | Приспів |
We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne. |
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne. |
З тобою топтали ми вдвох Траву рідних полів, Але не один крутий підйом Ми взяли з юних днів. |
Chorus | Chorus | Приспів |
We twa hae paidl’d i ‘the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne. |
We two have paddled in the stream, from morning sun till diner; But seas between us broad have roared since auld lang syne. |
Перепливали ми не раз З тобою через струмок. Але море розділило нас, Товариш юних днів … |
Chorus | Chorus | Приспів |
And there’s a hand, my trusty fiere! and gie’s a hand o ‘thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne. |
And there’s a hand my trusty friend! And give us a hand o ‘thine! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne. |
І ось з тобою зійшлися ми знову. Твоя рука — в моїй. Я п’ю за стару любов, За дружбу колишніх днів! |
Chorus | Chorus | Приспів |
Vocabulary:
- Acquaintance — знайомство → Should old acquaintance be forgot and never brought in mind? — Чи варто забувати про старих знайомствах і ніколи не згадувати?
- Kindness — доброта.
- Pint — пінта (одиниця обсягу в системі англійських заходів; у Великобританії = 0,568 л; в США = 0,473 л).
- Pint cup — кухоль ємністю в 1 пінту.
- Slope — схил.
- Pick (up) — збирати.
- Daisy — маргаритка.
- Paddle — гребти.
- Stream — потік, річка, струмок.
- Roar — ревіти.
- Dine — обід.
- Trusty — вірний.
- Hand o ‘thine — hand of yours (форма «thine» вживається у віршах).
- Draught — тут — вітер → take a right draught — зловити попутний вітер.
- Wander — cкітаться, мандрувати → we’ve wandered many a weary foot — і багато пройшли наші втомлені ноги.
- Good-will — доброзичливий, з добрими намірами.
Представляємо вашій увазі відео з англомовною версією пісні у виконанні американської співачки Lea Michelle:
Тепер, якщо пісня вам сподобалася, ви зможете заспівати її разом з гостями. До речі, шотландці, коли співають цю пісню, стають у коло (stand in a circle) і беруть один одного за руки, при цьому руки вони тримають навхрест (with their hands crossed, holding hands with the people on either side of them).
Багато хто з вас замислюються, як по-особливому можна відсвяткувати початок нового року? Ті ж думки хвилювали Енді Керра і Джима Кілкаллена (Andy Kerr and Jim Kilcullen) напередодні 1987 року. Те, що спало на думку двом друзям, здавалося їм відмінним способом «змити» новорічне похмілля (to Сlear the new year’s hangover), але незабаром стало поширеною традицією під назвою Looney Dook. Люди c Шотландії (і не тільки) збираються у Саут-Квінсферрі (South Queensferry), щоб зануритися в крижану воду (to take the plunge into icy water) річки Форт (Fourth). Тепер ці сміливці ще й надягають різні кумедні костюми (wear fancy dresses), а самому зануренням передує парад (the grand parade precedes the plunge). Крім усього, це — благодійна акція (charity event), яка збирає десятки тисяч фунтів (raise tens of thousands of pounds).
Якщо захочете дізнатися більше або взяти участь, вам сюди — www.theloonydook.co.uk. 🙂
Ще один звичай, пов’язаний з Hogmanay, називається first-footing (від англійського the first — перший, foot — ступня). Цей звичай набувають чинності відразу після опівночі і полягає в наступному: людина, яка переступає поріг (сrosses the threshold) будинку першим, повинен подарувати господарям шматочок вугілля (a piece of coal) на удачу (to bring luck). Але замість вугілля зараз іноді приносять просто камінчик, який його символізує. До речі, колись було дуже важливо, щоб в будинок першим увійшов високий, гарний чоловік-брюнет (tall, handsome black-haired man). Його краса символізувала удачу наступного року. Але зараз це вже не актуально. Хто б не прийшов, гостя пригощають віскі (whisky), і все закінчується приємним спілкуванням (socializing).
Едінбург, столиця Шотландії, організовує святкування на всю ніч (holds all night celebrations), які відносять до одних з найбільших у світі (are among the largest in the world). Ну, а якщо ви колись захочете провести Новий рік тут, не забудьте, що для того, щоб стати очевидцем безлічі цікавих подій, потрібно заздалегідь купувати спеціальні квитки (tickets).
5013