In Матеріали By Ірина

Gossip girl або як пліткувати англійською мовою

Всі ми знаємо, що пліткувати (to gossip) недобре. Це негарно і характеризує людину, яка цим займається, чи не c кращого боку. Незважаючи на це, більшості людей все-таки цікаво перемити кісточки іншим (to dish the dirt on smb), і сьогодні ми обговоримо вираження на цю тему.


Ви, напевно, будете здивовані, але слово gossip не завжди мало негативне значення. Спочатку цим словом називали хресних батьків (godparents) або близьких сім’ї (familiar acquaintances), які були в курсі сімейних справ. За часів Шекспіра термін трохи поміняв своє значення. Так стали називати людей, частіше жінок, яким подобалося говорити про щось неважливому. А ще так говорили про жінок, які проводили час з породіллею. Зазвичай родички чи сусідки, які розмовляли з майбутньою матір’ю, давали поради, повідомляли останні новини.

Оскільки тема благодатна, недивно, що слів і стійких фраз, що описують цю дію, досить багато. Отже, почнемо з того, що згадаємо найцікавіші!

  1. To slander — обмовити когось.
  2. She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. — Вона звинуватила своїх сусідів у тому, що вони зводять наклеп на неї та її молодої людини.

  3. To chew the fat (неформ.) — Ляси точити.
  4. We had not seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. — Ми давно не бачилися і велику частину часу точили ляси.

  5. To blather / blether (неформ.) — Базікати нісенітницю; тріщати; говорити про щось нудне і неважливому.
  6. I can not stand her ignorance and endless blathering! — Терпіти не можу її невігластво і нескінченну нісенітниця!

  7. Hearsay — слух; чутка.
  8. Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. — Це все тільки чутки, якщо у тебе немає справжніх доказів.

  9. To meddle — сунути ніс не в свої справи.
  10. You are always meddling in other people’s affairs! Do not you understand that it is none of your business? — Вічно ти сунеш ніс не в свої справи. Невже ти не розумієш, що тебе це не стосується?

  11. To gab (неформ.) — Базікати; тріпатися; даремні слова; нести нісенітницю.
  12. My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. — Моя мама спробувала звести мене з одним молодим чоловіком. Коли ми були на нашому першому побаченні, єдине, що він робив, — базікав ні про що.

  13. To cause tongues to wag — давати привід для пліток.
  14. Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. — Занадтовідверте плаття Бріджит, яку вона одягла вчора на роботу, дало привід для пліток її колегам.

  15. To chit-chat (неформ.) — Базікати; лялякает; тріщати.
  16. — What did you talk about?
    — Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
    — Про що ви говорили?
    — Та ні про що цікавому. Пошарпалися про те, про се.

  17. To hear through the grapevine — сорока на хвості принесла.
  18. I heard through the grapevine that they are going to divorce. — Мені тут сорока на хвості принесла, що вони розлучаються.

  19. To dirt the dish (on smb) — очорнити; обмовити; змішати з брудом; полити брудом когось.
  20. Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. — Моніка погодилася очорнити свого начальника за кругленьку суму грошей.

  21. Straight from the horse’s mouth — з першоджерела
  22. Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. — Кожна новина, яку я отримую, з першоджерела.

  23. Rumor has it that — ходить слух, що.
  24. Rumor has it that they are going to sell the company. — Ходить чутка, що вони збираються продати компанію.

  25. To defame — ганьбити; поносити; очорняти; знеславити.
  26. Prime minister claimed that he had been defamed. — Прем’єр-міністр заявив, що його ім’я очорнили.

  27. Scuttlebutt — плітка.
  28. Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? — Хто хоче почути плітку про нового вчителя?

  29. Juicy details — «смачні» подробиці.
  30. Come on! Give me all the juicy details! — Ну, давай, розкажи мені усі подробиці!

  31. Rumour-monger — пліткар / сплетница.
  32. You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. — Ви тут новенька, і я всього лише хочу дати Вам невеликий дружню пораду. Не діліться ніякої особистої інформацією з Джоан, вона тут сплетница номер один.

  33. Blabbermouth — трепло; базіка / бовтанка.
  34. I can not trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! — Не можу їй більше довіряти. Виявилося, вона та ще бовтанка.

  35. Tattletale / telltale — донощик; ябеда.
  36. Unfortunately, I do not have any positive memories about him. In school he was a tattletale. — На жаль, жодних позитивних спогадів у мене про нього не залишилося. У школі він був ябедою.

  37. Busybody — кумушка; людина, сунуть носа в чужі справи.
  38. Some busybodies who did not know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. -Деякі Кумасі, не знаючи, що я повинен був прийти до Еліс, подумали, що я був грабіжником, і викликали поліцію.

  39. Meddlesome — настирливий.
  40. I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. — Ненавиджу мою настирливу сусідку. Куди б я не пішла, вона зупиняє мене і задає ці дурні питання.

Поняття gossip і lying досить тісно переплетені, тому якщо вам також хочеться почерпнути більше лексики на тему брехні, зверніть увагу на статтю «Lie to me: як брехати англійською мовою».

А тепер пропоную ознайомитися з деякими сталими виразами, які часто використовуються, якщо люди з цікавістю говорять про якісь події особистого життя інших людей.

  1. Curiosity killed the cat (досл. «Цікавість вбило кішку») — цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

    — How did you manage to pass all the exams with flying colours ?!
    — Curiosity killed the cat.
    — Як у тебе вийшло блискуче скласти всі іспити?
    — Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

  2. Pique smb’s curiosity / interest — розпалити / порушити чиєсь цікавість / інтерес.

    They continued talking silently, piquing my curiosity. — Вони продовжили тихо розмовляти, збуджуючи мою цікавість.

  3. Die of curiosity — вмирати від цікавості.

    I am dying of curiosity to know the details! — Вмираю від цікавості, так хочеться дізнатися деталі!

  4. Spill the beans — проговоритися; видати секрет.

    Who of you spilled the beans about her promotion? — Хто з вас проговорився про її підвищення?

  5. On the sly — нишком.

    He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. — Він нишком бере сигарети батька, поки той на роботі.

  6. My lips are sealed — я буду мовчати.

    — Please, do not tell anybody that you have seen me today.
    — Sure. My lips are sealed.
    — Будь ласка, не кажи нікому, що ти мене сьогодні бачила.
    — Звичайно. Буду мовчати.

Не так давно вчені з’ясували, що таке негативне явище, як плітки, може позитивно впливати на життя людей. Подробиці дивимося в наступному відео:

Список слів, використаних у відео:

Слово Переклад
Bulletin Зведення новин
To expose Виставляти напоказ
Threat Загроза; небезпека
Participant Учасник
To recall Пригадати; згадувати
To measure Вимірювати; оцінювати
To improve Покращувати
To affect Впливати
Twofold Подвійний; двоякий
Shadenfreude Злорадство
To flatter Лестити
To signify Означати; бути ознакою
No hard and fast guidelines Немає однозначних принципів
To conduct Проводити
To trample over Зневажати; переступати; не рахуватися з чимось або кимось
To threaten Загрожувати
Fearful Наляканий
To reflect Міркувати; роздумувати

Наприкінці пропоную вам під скачування список слів по темі. Сподіваюся, вам не часто доводиться пліткувати, проте цей список буде корисний всім!

↓ Завантажити список слів «Як пліткувати англійською мовою» (* .pdf, 251 Кб)

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>