Всі ми знаємо, що пліткувати (to gossip) недобре. Це негарно і характеризує людину, яка цим займається, чи не c кращого боку. Незважаючи на це, більшості людей все-таки цікаво перемити кісточки іншим (to dish the dirt on smb), і сьогодні ми обговоримо вираження на цю тему.
Ви, напевно, будете здивовані, але слово gossip не завжди мало негативне значення. Спочатку цим словом називали хресних батьків (godparents) або близьких сім’ї (familiar acquaintances), які були в курсі сімейних справ. За часів Шекспіра термін трохи поміняв своє значення. Так стали називати людей, частіше жінок, яким подобалося говорити про щось неважливому. А ще так говорили про жінок, які проводили час з породіллею. Зазвичай родички чи сусідки, які розмовляли з майбутньою матір’ю, давали поради, повідомляли останні новини.
Оскільки тема благодатна, недивно, що слів і стійких фраз, що описують цю дію, досить багато. Отже, почнемо з того, що згадаємо найцікавіші!
- To slander — обмовити когось.
- To chew the fat (неформ.) — Ляси точити.
- To blather / blether (неформ.) — Базікати нісенітницю; тріщати; говорити про щось нудне і неважливому.
- Hearsay — слух; чутка.
- To meddle — сунути ніс не в свої справи.
- To gab (неформ.) — Базікати; тріпатися; даремні слова; нести нісенітницю.
- To cause tongues to wag — давати привід для пліток.
- To chit-chat (неформ.) — Базікати; лялякает; тріщати.
- To hear through the grapevine — сорока на хвості принесла.
- To dirt the dish (on smb) — очорнити; обмовити; змішати з брудом; полити брудом когось.
- Straight from the horse’s mouth — з першоджерела
- Rumor has it that — ходить слух, що.
- To defame — ганьбити; поносити; очорняти; знеславити.
- Scuttlebutt — плітка.
- Juicy details — «смачні» подробиці.
- Rumour-monger — пліткар / сплетница.
- Blabbermouth — трепло; базіка / бовтанка.
- Tattletale / telltale — донощик; ябеда.
- Busybody — кумушка; людина, сунуть носа в чужі справи.
- Meddlesome — настирливий.
She accused her neighbours of slandering both her and her boyfriend. — Вона звинуватила своїх сусідів у тому, що вони зводять наклеп на неї та її молодої людини.
We had not seen each other for ages and spent most of the evening just chewing the fat. — Ми давно не бачилися і велику частину часу точили ляси.
I can not stand her ignorance and endless blathering! — Терпіти не можу її невігластво і нескінченну нісенітниця!
Unless you have some solid evidence, it’s all just hearsay. — Це все тільки чутки, якщо у тебе немає справжніх доказів.
You are always meddling in other people’s affairs! Do not you understand that it is none of your business? — Вічно ти сунеш ніс не в свої справи. Невже ти не розумієш, що тебе це не стосується?
My mom tried to fix me up with one young man. When we were on our first date, the only thing he was doing was gabbing about nothing. — Моя мама спробувала звести мене з одним молодим чоловіком. Коли ми були на нашому першому побаченні, єдине, що він робив, — базікав ні про що.
Bridget’s scanty dress that she wore yesterday to work caused her colleagues tongues to wag. — Занадтовідверте плаття Бріджит, яку вона одягла вчора на роботу, дало привід для пліток її колегам.
— What did you talk about?
— Oh, nothing of interest. Just idle chit-chatting about this and that.
— Про що ви говорили?
— Та ні про що цікавому. Пошарпалися про те, про се.
I heard through the grapevine that they are going to divorce. — Мені тут сорока на хвості принесла, що вони розлучаються.
Monika agreed to dirt the dish on her boss for a large sum of money. — Моніка погодилася очорнити свого начальника за кругленьку суму грошей.
Every piece of news I get is straight from the horse’s mouth. — Кожна новина, яку я отримую, з першоджерела.
Rumor has it that they are going to sell the company. — Ходить чутка, що вони збираються продати компанію.
Prime minister claimed that he had been defamed. — Прем’єр-міністр заявив, що його ім’я очорнили.
Who wants to hear some scuttlebutt about the new teacher? — Хто хоче почути плітку про нового вчителя?
Come on! Give me all the juicy details! — Ну, давай, розкажи мені усі подробиці!
You are newcomer and I just want to give you a small piece of advice. Never share a secret with Joanna, she is a famous rumour-monger in our office. — Ви тут новенька, і я всього лише хочу дати Вам невеликий дружню пораду. Не діліться ніякої особистої інформацією з Джоан, вона тут сплетница номер один.
I can not trust her anymore. She turned out to be such a blabbermouth! — Не можу їй більше довіряти. Виявилося, вона та ще бовтанка.
Unfortunately, I do not have any positive memories about him. In school he was a tattletale. — На жаль, жодних позитивних спогадів у мене про нього не залишилося. У школі він був ябедою.
Some busybodies who did not know that I was supposed to come to Alice thought that I was a robber and called the police. -Деякі Кумасі, не знаючи, що я повинен був прийти до Еліс, подумали, що я був грабіжником, і викликали поліцію.
I hate my meddlesome neighbour. Whenever I go out, she stops me and starts asking all these stupid questions. — Ненавиджу мою настирливу сусідку. Куди б я не пішла, вона зупиняє мене і задає ці дурні питання.
Поняття gossip і lying досить тісно переплетені, тому якщо вам також хочеться почерпнути більше лексики на тему брехні, зверніть увагу на статтю «Lie to me: як брехати англійською мовою».
А тепер пропоную ознайомитися з деякими сталими виразами, які часто використовуються, якщо люди з цікавістю говорять про якісь події особистого життя інших людей.
- Curiosity killed the cat (досл. «Цікавість вбило кішку») — цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.
— How did you manage to pass all the exams with flying colours ?!
— Curiosity killed the cat.
— Як у тебе вийшло блискуче скласти всі іспити?
— Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали. - Pique smb’s curiosity / interest — розпалити / порушити чиєсь цікавість / інтерес.
They continued talking silently, piquing my curiosity. — Вони продовжили тихо розмовляти, збуджуючи мою цікавість.
- Die of curiosity — вмирати від цікавості.
I am dying of curiosity to know the details! — Вмираю від цікавості, так хочеться дізнатися деталі!
- Spill the beans — проговоритися; видати секрет.
Who of you spilled the beans about her promotion? — Хто з вас проговорився про її підвищення?
- On the sly — нишком.
He takes his father’s cigarettes on the sly, while his father is at work. — Він нишком бере сигарети батька, поки той на роботі.
- My lips are sealed — я буду мовчати.
— Please, do not tell anybody that you have seen me today.
— Sure. My lips are sealed.
— Будь ласка, не кажи нікому, що ти мене сьогодні бачила.
— Звичайно. Буду мовчати.
Не так давно вчені з’ясували, що таке негативне явище, як плітки, може позитивно впливати на життя людей. Подробиці дивимося в наступному відео:
Список слів, використаних у відео:
Слово | Переклад |
---|---|
Bulletin | Зведення новин |
To expose | Виставляти напоказ |
Threat | Загроза; небезпека |
Participant | Учасник |
To recall | Пригадати; згадувати |
To measure | Вимірювати; оцінювати |
To improve | Покращувати |
To affect | Впливати |
Twofold | Подвійний; двоякий |
Shadenfreude | Злорадство |
To flatter | Лестити |
To signify | Означати; бути ознакою |
No hard and fast guidelines | Немає однозначних принципів |
To conduct | Проводити |
To trample over | Зневажати; переступати; не рахуватися з чимось або кимось |
To threaten | Загрожувати |
Fearful | Наляканий |
To reflect | Міркувати; роздумувати |
Наприкінці пропоную вам під скачування список слів по темі. Сподіваюся, вам не часто доводиться пліткувати, проте цей список буде корисний всім!
↓ Завантажити список слів «Як пліткувати англійською мовою» (* .pdf, 251 Кб)
3692