Але іноді все не так просто. Багатьом довелося випробувати глибоке розчарування, коли вони дізналися, що magazine насправді не є ніяким магазином. Подібні слова, зі зрозумілих причин, прийнято називати помилковими друзями перекладача (false friends of interpreters). Наукова назва цього явища — міжмовні омоніми. Вони, до речі, не є особливістю виключно англійської мови, адже такі приклади зустрічаються в абсолютно різних мовних парах, наприклад: українською та польською, німецькою та французькою і т. Д. Для російськомовного людини, що вивчає англійську мову, помилкові друзі перекладача — це англійські слова , схожі на російські вимовою, але мають інше значення. Звідки це схожість? Можливо, слово було запозичене як російською, так і англійською зі, скажімо, латинської мови. Але в російській в порівнянні з англійським це слово було наповнене іншим значенням. Хоча в деяких випадках значення були однакові спочатку, а різниця з’явилася з часом. Адже мова — це живий організм, тому ці процеси цілком закономірні.
- Детальніше про омонимах в англійській мові ви можете прочитати в статті Вікторії.
Коли говорять про неспівпадіння значень, не завжди мають на увазі повну відсутність схожості слова і його лже-двійника. Враховуючи це, можна виділити три групи російсько-англійських омонімів:
- Слова з повним розбіжністю значень.
- Слова з частковим розбіжністю значень.
- Слова, які вживаються в декількох значеннях, серед яких є і схожі, і не схожі на російські аналоги.
Пропонуємо вам пройтися по всіх цих груп і розглянути деякі цікаві приклади помилкових друзів перекладача.
Слова з повним розбіжністю значень
Тут все дуже категорично. Англійське слово не має точок дотику з російським співзвучним варіантом. Зеленим кольором відмічені правильні дефініції слів, тоді як червоним — помилкові. Коричневим кольором виділені слова, відповідні «хибним» дефініціям.
- Accurate — точний.
Correct and true in every detail.
Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.Акуратний — tidy.
I am afraid the description of goods on this website is not accurate. — Боюся, що опис товарів на цьому сайті не є точним.
Please try to keep your room tidy. — Будь ласка, спробуй тримати свою кімнату в порядку.
- Actually — насправді, насправді.
Word used for emphasizing what is really true or what really happened.
Something real and not merely possible or imagined, existing in fact.Актуальний (-о) — topical (ly).
I have not seen you for ages. Since we graduated from the university actually. — Я не бачив тебе цілу вічність. Насправді, з тих пір як ми закінчили університет.
This book deals with really topical problems. — Ця книга має справу з дійсно актуальними проблемами.
- Insult — образа, образити.
To offend someone by saying or doing something they think is rude.
Illness.Інсульт, удар — stroke.
I am sorry. I did not want to insult you. — Мені шкода. Я не хотів образити вас.
He looked after his grandmother after she had a stroke. — Він доглядав за своєю бабусею після того, як у неї стався інсульт.
Слова з частковим розбіжністю значень
Тут виділимо слова, деякі лексичні значення яких схожі, але вони є застарілими, рідше вживаються, не зовсім коректні і т. Д. Останні відзначені синім.
- Invalid — недійсний, невідповідний. У значенні «інвалід» вживається рідко. Це значення застаріле і до того ж неполіткоректні. Краще вживати: disabled person.
A contract, ticket, claim etc. that is invalid is not legally or officially acceptable.
Someone who can not look after themselves because of illness, old age, or injury.This ticket is invalid. It’s torn. — Квиток є недійсним. Він порваний.
This building has an access for disabled people. — Ця будівля має доступ для людей з обмеженими можливостями.
- Lyrics — слова пісні. У значенні «ліричний» вживається найчастіше прикметник lyrical або lyric.
The words of a song.
Poem in a lyric style.I do not like the music, but the lyrics are great. — Мені не подобається музика, але слова пісні чудові.
Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry. — Сонети Шекспіра — це прекрасний приклад ліричної поезії.
- Brilliant — видатний, чудовий, яскравий (про світло). У значенні «діамант» вживається рідко. Більш відповідне для цього слово — diamond.
I think Tom Cruise is a brilliant actor. He is very talented. — Я думаю, що Том Круз чудовий актор. Він дуже талановитий.
He proposed her with a beautiful diamond ring. — Він зробив їй пропозицію за допомогою красивого кільця з діамантом.
Слова, які вживаються в декількох значеннях, серед яких є і схожі, і не схожі на російські аналоги
У цьому випадку схоже і несхоже значення рівноцінні.
- Vacancy — вільна кімната в готелі, а також — вакансія.
A room available for someone to stay in.
A job available for someone to start doing.I am afraid we have no vacancies for tonight. — Боюся, що у нас не залишилося вільних кімнат.
I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies. — Я шукаю роботу. Я чув, що в Shell є кілька цікавих вакансій.
- Argument — Cсора, суперечка, а також — аргумент.
A situation in which two people having different views disagree.
A reason that shows that something is true or untrue.Why does she look so angry? — She has had an argument with her husband. — Чому вона виглядає такий злий? — У неї була сварка з чоловіком.
He listened to my arguments and changed his mind. — Він почув мої аргументи і змінив свою думку.
- Complex — Складно, комплекс, група.
Consisting of many details and difficult to understand.
An emotional problem, when someone worries about something, usually without a real reason.
A group of things.
Якщо вас зацікавила дана тема, зверніть увагу на нашу статтю «Помилкові друзі перекладача».
І пам’ятайте, що у випадку з новими словами, вашими істинними друзями явлются словник і контекст!
Пропонуємо вашій увазі невеликий тест для закріплення прикладів «хибних друзів», згаданих у цій статті.
2749