In Матеріали By Аліна

EngRish: А ви говорите по-ангРійскі?

Коли я вчилася в університеті, один мій знайомий попросив мене як людини, яка знає англійську, про послугу. Зокрема, зателефонувати до Японії у справі, пов’язаній з його бізнесом, пообіцявши взяти мене на постійну роботу при успішному розвитку справи. Після півгодинної спроби зрозуміти співрозмовника на іншому кінці телефону я в засмучених почуттях повісила трубку. Тоді я з горем навпіл зрозуміла третина його промови. «Вчу-вчу англійську, а все без толку», — бідкалася я про невдалої кар’єрі перекладача в Японії.


В оригіналі Leisure & Rest.

Через деякий час я зрозуміла, що моєї провини тут немає. Просто японцям складно вимовляти деякі звуки, наприклад v. Тому слово vase вимовляється як base. Вони погано розуміють різницю між l і r, оскільки в японському існує тільки один звук, який замінює ці два. Тому fried rice (смажений рис) часто перетворюється під flied rice (рис з мухами). Загалом, якщо знати ці особливості, мова японців цілком можна розуміти. А що стосується письмової англійської, тут теж часто зустрічаються помилки. Ця форма мови і носить назву Engrish (ангрійскій), все з тієї ж причини плутанини між r і l.

Англійська англійської ворожнечу

В Англії є фразеологізм to ​​murder the King’s (Queen’s) English (перекручувати англійська), так як вважається, що саме від королів можна почути найправильнішу мова. І з’явився він неспроста, королівську мова таки «вбивають» в багатьох країнах. Наприклад, існує Kroo English — жаргон з англійських і португальських слів. Є також Runglish, в простолюдді рашн амерікашн — помісь англійського з російською, Franglais — з французьким, Chinglish — з китайським. Але найбільш популярним був і залишається Engrish.

Англійська — це круто

По суті ангрійскім називають неправильний англійську мову, використовуваний в японській рекламі. Справа в тому, що в Японії є типовим вживати написи англійською для того, щоб зробити той чи інший продукт більш привабливим і «крутим» для аудиторії. На жаль, ляпи — постійні супутники таких написів. Іноді це граматичні або лексичні помилки, а іноді просто позбавлений логіки набір слів.

Picture Meaning
Ось, наприклад, на білборді рекламують Uninternational English School (неміжнародних школа англійської мови).
А тут пропонують купити Virtual Boring (Віртуальна скукотища, точніше віртуальний нудний). Мабуть, планували написати Virtual Bowling.
На наступній картинці наочно продемонстровано, що в Японії є туалети не тільки для disabled people (люди з обмеженими можливостями), але й для deformed person (деформований осіб).
А тут солецизм. Якщо в цьому закладі шукають офіціанта, то слід було б написати we are looking for a waiter, якщо кількох офіціантів, то we are looking for waiters. А так вийшло, що в закладі не можуть знайти якусь річ офіціанта (дослівно: ми шукаємо офіціантських). Оголошення вивісили, щоб люди з вулиці теж допомогли з пошуками.
А іноді реклама розташована в дуже невідповідному місці. «Небезпечно! Стрибати в тунелі заборонено! »Говорить напис зверху,« Просто зроби це! »Говорить Nike.
Але не тільки в Японії проблема з рекламуванням продуктів. Ось в Чилі пропонують замість Mouthwash купити Oral Flesh (дослівно, ротова плоть). Хто б міг подумати, що це теж продають.

Загалом, ляпи при перекладі назв і рекламних слоганів не рідкість. Компанія General Motors, представляючи свій новий автомобіль Chevy Nova латиноамериканської аудиторії, не врахувала, що No Va в іспанському означає «It does not go» (вона не рухається). Природно, спроби продавати цей автомобіль в Латинській Америці не увінчалися успіхом.

Одного разу слоган всесвітньо відомої компанії Pepsi-Cola «Come alive with Pepsi!» Був переведений дослівно в інших країнах. У результаті напис на пляшці «Пепсі» переконувала китайців, що їхні предки повернуться з могил (Pepsi brings your ancestors back from the grave), а німцям обіцяла, що вони самі повстануть з мертвих (Come out of the grave), зробивши пару ковтків газованої .

Не треба є бабусь

Іноземні мови настільки міцно увійшли в наше життя, що ми вже й не помічаємо, як хапаємо чергову прикольну футболку з незрозумілим написом. Я, сама того не знаючи, рік красувалася в маєчці, на якій на іспанському було написано «Я люблю нудистські пляжі». Нещодавно мені підказали переклад. Правда, носити її я не перестала. А що? Граматично-то все правильно. На відміну від наступних прикладів.

Picture Meaning
Our want you! (Наше вибирає тебе) замість We want you! (Ми вибираємо тебе).
Новий варіант англійської приказки A friend in need is a friend indeed. Тепер друг пізнається не тільки в біді, а й на ділі. Які справи маються на увазі, історія замовчує.
Напис біля магазину чоловічого одягу голосують «Чоловіки. Використані та нові ». Напевно, мали на увазі him’s (для нього). Ще один привід повторити присвійний відмінок, щоб не допускати подібних помилок.
А от не помилка, але приклад того, як пунктуація може врятувати життя. Легким рухом руки льодова кров фраза Let’s eat Grandma! (Давайте їсти бабусю) перетворюється на Let’s eat, Grandma! (Давай поїмо, бабуся!).

Помилки в написах на одязі трапляються часто-густо. Ось ще кілька прикладів ангрійского на футболках:

  • I do a lot of thing. — Я роблю багато річ. Не вистачило s для того, щоб утворити множину.
  • My boyfriend out of tow. — Мій хлопець не на буксирі. Підозрюю, що мали на увазі my boyfriend is out of town.
  • Spank on me. — Отшлепать на мене. Слово on тут зайве.
  • Modesty does not here. — Скромність не чинить тут. Краще б робила, їй-богу, щоб таких помилок було поменше.
Beckam vs Beckham

З японської одягом все зрозуміло. Часто, якщо вона невисокої якості, на граматику мало хто зверне увагу. Адже сенс такого одягу в тому, щоб купити дешевше. Але навіть англійці, хоч і є носіями мови, ні-ні та й допустять помилку в імені футболіста. Коли David Beckham грав свій перший матч у складі Manchester United, йому дісталася футболка Beckam. Прикро йому було так стартувати, напевно!

Курка з дивним смаком

«Я такий голодний, що слона б з’їв», — часто говоримо ми, сидячи в ресторані. В азіатських країнах приготуйтеся є не тільки слона.

Picture Meaning
Наприклад, вас можуть почастувати кисло-пітною куркою (sweat — спітнілий, sweet — солодкий).
Можливо, ви бажаєте спробувати коропа в кисло-солодкому соусі … like a squirrel (як білка)? Цікаво, це короп буде схожий на білку?
Венго довелося згоріти (Wang had to burn), щоб з’явилася можливість приготувати це смачне блюдо.
It is burnt and nearby (це згоріло і вже близько). Страхітливу назву. Напевно, коли мами, намагаючись нагодувати дітей, кажуть «Якщо не доїси, їжа буде за тобою вночі ганятися», вони саме це блюдо мають на увазі.

Різноманітність азіатської кухні вражає. Тут і Strange Flavor Chicken (курка з дивним смаком), і hamburger with sheeps (гамбургер з вівцями, які, до речі, і в множині залишаються sheep), і spicy cold children (гостренькі холодні діти).

Погана англійська. Але відмінна азіатська кухня

І на закуску — приклад рекламної чесності. Вона, як завжди, обеззброює.

Більше прикладів можна знайти на сайті engrish.com або в книзі «The Joys of Engrish» by Steven Caires. Звичайно, ми всі можемо допускати помилки. Але якщо справа стосується тексту, який побачать сотні і тисячі людей, то потрібно як мінімум два-три рази прочитати написане, перевірити в парі словників, дати на вичитку знайомому, а потім ще раз перевірити програмами по spellcheck. І тоді є ймовірність, що помилок не буде. Хоча, як показує практика, навіть тоді хтось знайде недолік. Але все одно потрібно прагнути до грамотної письмової мови. Я впевнена, що багато з вас вже зіткнулися з чарівним ангрійскім мовою. Чекаю ваших прикладів в коментарях!

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>