Коли я вчилася в університеті, один мій знайомий попросив мене як людини, яка знає англійську, про послугу. Зокрема, зателефонувати до Японії у справі, пов’язаній з його бізнесом, пообіцявши взяти мене на постійну роботу при успішному розвитку справи. Після півгодинної спроби зрозуміти співрозмовника на іншому кінці телефону я в засмучених почуттях повісила трубку. Тоді я з горем навпіл зрозуміла третина його промови. «Вчу-вчу англійську, а все без толку», — бідкалася я про невдалої кар’єрі перекладача в Японії.
![]() |
В оригіналі Leisure & Rest. |
Через деякий час я зрозуміла, що моєї провини тут немає. Просто японцям складно вимовляти деякі звуки, наприклад v. Тому слово vase вимовляється як base. Вони погано розуміють різницю між l і r, оскільки в японському існує тільки один звук, який замінює ці два. Тому fried rice (смажений рис) часто перетворюється під flied rice (рис з мухами). Загалом, якщо знати ці особливості, мова японців цілком можна розуміти. А що стосується письмової англійської, тут теж часто зустрічаються помилки. Ця форма мови і носить назву Engrish (ангрійскій), все з тієї ж причини плутанини між r і l.
Англійська англійської ворожнечу
В Англії є фразеологізм to murder the King’s (Queen’s) English (перекручувати англійська), так як вважається, що саме від королів можна почути найправильнішу мова. І з’явився він неспроста, королівську мова таки «вбивають» в багатьох країнах. Наприклад, існує Kroo English — жаргон з англійських і португальських слів. Є також Runglish, в простолюдді рашн амерікашн — помісь англійського з російською, Franglais — з французьким, Chinglish — з китайським. Але найбільш популярним був і залишається Engrish.
Англійська — це круто
По суті ангрійскім називають неправильний англійську мову, використовуваний в японській рекламі. Справа в тому, що в Японії є типовим вживати написи англійською для того, щоб зробити той чи інший продукт більш привабливим і «крутим» для аудиторії. На жаль, ляпи — постійні супутники таких написів. Іноді це граматичні або лексичні помилки, а іноді просто позбавлений логіки набір слів.
Picture | Meaning |
---|---|
![]() |
Ось, наприклад, на білборді рекламують Uninternational English School (неміжнародних школа англійської мови). |
![]() |
А тут пропонують купити Virtual Boring (Віртуальна скукотища, точніше віртуальний нудний). Мабуть, планували написати Virtual Bowling. |
![]() |
На наступній картинці наочно продемонстровано, що в Японії є туалети не тільки для disabled people (люди з обмеженими можливостями), але й для deformed person (деформований осіб). |
![]() |
А тут солецизм. Якщо в цьому закладі шукають офіціанта, то слід було б написати we are looking for a waiter, якщо кількох офіціантів, то we are looking for waiters. А так вийшло, що в закладі не можуть знайти якусь річ офіціанта (дослівно: ми шукаємо офіціантських). Оголошення вивісили, щоб люди з вулиці теж допомогли з пошуками. |
![]() |
А іноді реклама розташована в дуже невідповідному місці. «Небезпечно! Стрибати в тунелі заборонено! »Говорить напис зверху,« Просто зроби це! »Говорить Nike. |
![]() |
Але не тільки в Японії проблема з рекламуванням продуктів. Ось в Чилі пропонують замість Mouthwash купити Oral Flesh (дослівно, ротова плоть). Хто б міг подумати, що це теж продають. |
Загалом, ляпи при перекладі назв і рекламних слоганів не рідкість. Компанія General Motors, представляючи свій новий автомобіль Chevy Nova латиноамериканської аудиторії, не врахувала, що No Va в іспанському означає «It does not go» (вона не рухається). Природно, спроби продавати цей автомобіль в Латинській Америці не увінчалися успіхом.
Одного разу слоган всесвітньо відомої компанії Pepsi-Cola «Come alive with Pepsi!» Був переведений дослівно в інших країнах. У результаті напис на пляшці «Пепсі» переконувала китайців, що їхні предки повернуться з могил (Pepsi brings your ancestors back from the grave), а німцям обіцяла, що вони самі повстануть з мертвих (Come out of the grave), зробивши пару ковтків газованої .
Не треба є бабусь
Іноземні мови настільки міцно увійшли в наше життя, що ми вже й не помічаємо, як хапаємо чергову прикольну футболку з незрозумілим написом. Я, сама того не знаючи, рік красувалася в маєчці, на якій на іспанському було написано «Я люблю нудистські пляжі». Нещодавно мені підказали переклад. Правда, носити її я не перестала. А що? Граматично-то все правильно. На відміну від наступних прикладів.
Picture | Meaning |
---|---|
![]() |
Our want you! (Наше вибирає тебе) замість We want you! (Ми вибираємо тебе). |
![]() |
Новий варіант англійської приказки A friend in need is a friend indeed. Тепер друг пізнається не тільки в біді, а й на ділі. Які справи маються на увазі, історія замовчує. |
![]() |
Напис біля магазину чоловічого одягу голосують «Чоловіки. Використані та нові ». Напевно, мали на увазі him’s (для нього). Ще один привід повторити присвійний відмінок, щоб не допускати подібних помилок. |
![]() |
А от не помилка, але приклад того, як пунктуація може врятувати життя. Легким рухом руки льодова кров фраза Let’s eat Grandma! (Давайте їсти бабусю) перетворюється на Let’s eat, Grandma! (Давай поїмо, бабуся!). |
Помилки в написах на одязі трапляються часто-густо. Ось ще кілька прикладів ангрійского на футболках:
- I do a lot of thing. — Я роблю багато річ. Не вистачило s для того, щоб утворити множину.
- My boyfriend out of tow. — Мій хлопець не на буксирі. Підозрюю, що мали на увазі my boyfriend is out of town.
- Spank on me. — Отшлепать на мене. Слово on тут зайве.
- Modesty does not here. — Скромність не чинить тут. Краще б робила, їй-богу, щоб таких помилок було поменше.
![]() |
Beckam vs Beckham |
З японської одягом все зрозуміло. Часто, якщо вона невисокої якості, на граматику мало хто зверне увагу. Адже сенс такого одягу в тому, щоб купити дешевше. Але навіть англійці, хоч і є носіями мови, ні-ні та й допустять помилку в імені футболіста. Коли David Beckham грав свій перший матч у складі Manchester United, йому дісталася футболка Beckam. Прикро йому було так стартувати, напевно!
Курка з дивним смаком
«Я такий голодний, що слона б з’їв», — часто говоримо ми, сидячи в ресторані. В азіатських країнах приготуйтеся є не тільки слона.
Picture | Meaning |
---|---|
![]() |
Наприклад, вас можуть почастувати кисло-пітною куркою (sweat — спітнілий, sweet — солодкий). |
![]() |
Можливо, ви бажаєте спробувати коропа в кисло-солодкому соусі … like a squirrel (як білка)? Цікаво, це короп буде схожий на білку? |
![]() |
Венго довелося згоріти (Wang had to burn), щоб з’явилася можливість приготувати це смачне блюдо. |
![]() |
It is burnt and nearby (це згоріло і вже близько). Страхітливу назву. Напевно, коли мами, намагаючись нагодувати дітей, кажуть «Якщо не доїси, їжа буде за тобою вночі ганятися», вони саме це блюдо мають на увазі. |
Різноманітність азіатської кухні вражає. Тут і Strange Flavor Chicken (курка з дивним смаком), і hamburger with sheeps (гамбургер з вівцями, які, до речі, і в множині залишаються sheep), і spicy cold children (гостренькі холодні діти).
![]() |
Погана англійська. Але відмінна азіатська кухня |
І на закуску — приклад рекламної чесності. Вона, як завжди, обеззброює.
Більше прикладів можна знайти на сайті engrish.com або в книзі «The Joys of Engrish» by Steven Caires. Звичайно, ми всі можемо допускати помилки. Але якщо справа стосується тексту, який побачать сотні і тисячі людей, то потрібно як мінімум два-три рази прочитати написане, перевірити в парі словників, дати на вичитку знайомому, а потім ще раз перевірити програмами по spellcheck. І тоді є ймовірність, що помилок не буде. Хоча, як показує практика, навіть тоді хтось знайде недолік. Але все одно потрібно прагнути до грамотної письмової мови. Я впевнена, що багато з вас вже зіткнулися з чарівним ангрійскім мовою. Чекаю ваших прикладів в коментарях!
2034