In Науки By Олена

Business idioms. 20 ідіом зі світу бізнесу англійською мовою

Ідіоми в англійській мові — надзвичайно цікава і разом з тим складна тема для вивчення. А оскільки англійська мова насичена ідіомами, їм слід приділити особливу увагу.

Що таке ідіома? Це стійкий вираз, властиве певної мови, значення якого не визначається значенням окремих слів, що входять до його складу. Наприклад, «put foot in it» — потрапити в халепу, сісти в калошу, вляпатися. Не намагайтеся переводити окремі слова, заучуйте відразу правильне значення цілої ідіоми як неподільної одиниці.

Починайте з малого. Наприклад, ці 20 бізнес-ідіом значно збагатять вашу мову, а картинки допоможуть швидше запам’ятати їх значення.

Idioms Meaning Translation Example
Dead wood
People or things that are no longer useful or productive; the employees that are losing a company money. Баласт, що-небудь негідне, марна. We need to cut out the dead wood ASAP (as soon as possible).
Put / stick your oar in
To involve yourself in a discussion or a situation when other people do not want you to. Вставити п’ять копійок; втручатися, встрявати (в розмову). You should not have stuck your oar in when we were arguing with our colleagues.
Bean counter
A person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification. Бухгалтер, рахівник, людина, провідний розрахунки. Today two bean counters are here to help us with our taxes.
Rat race
A fierce struggle for success, especially in one’s career or business. Скажена гонитва за багатством, запекла конкуренція. I am fed up with / about the rat race.
One who does menial work; a drudge. Хлопчик на побігеньках, «принеси-подай», (людина, яка виконує будь-яку роботу в офісі за невелику плату (купує канцелярські приналежності, заправляє катридж …)). The dogsbody was half an hour late today.
Сushy job
An easy, comfortable job. Нескладна робітка, «тепленьке містечко». She lost such a cushy job.
Get the boot
To be dismissed. Бути звільненим. I guess you got the boot after that painful incident.
A Mickey Mouse job
A job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible. Халтура, несерйозна, наспіх зроблена робота. It’s a Mickey Mouse job — you ought to be ashamed.
Lip service
Hypocritical respect. Нещирі словоізліянія, порожні слова. Although he paid lip service to their views, he was enrolled.
Any product you have just purchased and it’s no good. (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon). Барахло, недоброякісна виріб (часто вживається відносно неякісних старих машин). We bought that new car but it turned out to be a lemon.
Cash cow
А product or investment that steadily continues to be profitable. Надійний джерело грошей, дійна корова. Any independent entrepreneur longs for a cash cow product.
Ideas hamster
А person with a creative, inventive mind who is constantly churning out new ideas. Генератор ідей. Why do not we ask our ideas hamster? He knows how to help us hit upon an idea.
Basket case
A company or a person who is in such bad condition that they are beyond help. Хто-небудь або що-небудь, що знаходиться в жалюгідному, зношеному стані; слабкий, немічна людина. After the third business meeting I was practically a basket case.
Stress Puppy
A person who thrives on stress, yet constantly complains about it. Персона, процвітаюча в стресових ситуаціях. She must be the only stress puppy in the company.
Seagull Manager
Someone who is brought to in a company to deal with a problem or make changes, achieves nothing, annoys everyone and then leaves. Тип менеджера, який налітає, шумить і відлітає, залишаючи після себе розруху і хаос. She was irritated at being taught by a seagull manager.
Empty suit
Someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and does not really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job. Працівник, який не виконує важливу роботу, не справляється з нею або влаштувався за протекцією. It’s about time we told our chief about her inefficient execution — she’s just an empty suit.
An idler. Людина, ухиляється, ухиляються від роботи, обов’язків, сачок, ледар, халтурник. These goldbrickers must be dismissed for laziness.
Happy camper
A person who is pleased with the situation in which s / he finds him / herself. Often used ironically or in understatement, especially in the negative. Досить задоволений собою людина (іронічний.). The employees given some overwork were not a bunch of happy campers.
1). Waste of money, brain and time.
2). A strange (weird, odd, unusual) person.
1). «Пустушка» (програма, не варта витрат грошей, мізків і часу).
2) Дивна людина, дивна особистість.
1). Turn off the WOMBAT.
2) He is thought to be a wombat.
Mover and shaker
A powerful person who initiates events and influences people. Перша особа, впливова особа. It’s important to hang out with the movers and shakers of the business world.

Вдосконалюйте свої знання мови, використовуючи ідіоми, завдяки яким ваша мова буде колоритною, захоплюючою і максимально наближеною до мови грамотних носіїв мови.

Match the above mentioned business idioms on the left with their meanings on the right.

1. Lemon a). One that is burdensome or superfluous.
2. Goldbricker b). To add one’s comments or opinion, even if unwanted or unasked for.
3. Mickey Mouse job c). A bookkeeper.
4. A happy camper d). An exhausting, usually competitive routine.
5. Ideas hamster e). A drudge.
6. Lip service f). A well-paid and easy job.
7. Wombat g). To be discharged.
8. Mover and shaker h). A slapdash job.
9. Get the boot i). Trash, junk.
10. Empty suit j). A steady dependable source of funds or income.
11. Cash cow k). A person who is employed as a source of new ideas.
12. Stress puppy l). If someone describes a country or organization as a …, they mean that its economy or finances are in a seriously bad state.
13. Dead wood m). An expression of agreement, unsupported by real action.
14. Put / stick your oar in n). A person who appears to thrive on being stressed, yet whines about it.
15. Seagull manager o). Someone who makes themselves out to be much more able or important than they really are.
16. Dogsbody p). A comfortable, contented person.
17. Bean counter q). A shirker.
18. Basket case r). A term used to describe a management style of interacting with employees only when a problem arises, making hasty decisions about things they have little understanding of, then leaving others to deal with the mess they leave behind.
19. Rat race s). Waste of money, brain and time.
20. Cushy job t). One who wields power and influence in a sphere of activity.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
i). q). h). p). k). m). s). t). g). o).
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
j). n). a). b). r). e). c). l). d). f).

Запрошую всіх відвідати мій блог про англійську мову — English Voyage.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>