In Матеріали By Юлія

A teeny weeny guide to rhyming compounds. Складові римовані слова в англійській

Гра словами (wordplay) в тій чи іншій мірі властива всім нам, це природна здатність кожної людини. Приміром, погляньте на малюка, який тільки вчиться говорити. Він щодня грає зі звуками, які чує, «пробує» їх на смак, намагається приміряти на себе, римує слова. Насправді, гра словами і рима як одна з найбільш яскравих її форм — важливий етап засвоєння мови у дітей, який тісно пов’язаний з наступним майстерністю володіння мовою і грамотністю. Багато англійські дитячі віршики побудовані на грі слів, а саме на використанні rhyming compounds:


Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
And all the king’s horses
And all the kings men
Could not put Humpty together again
Шалтай Базікай сидів на стіні,
Шалтай Базікай звалився в сні
Вся королівська кіннота, вся королівська рать
Не може Шалтая, не може Базікаючи,
Шалтая-Базікаючи зібрати!
The itsy bitsy spider went up the water spout.
Down came the rain, and washed the spider out.
Out came the sun, and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider went up the spout again.
Маленький павучок піднімався по водостічній трубі. Тут пішов дощ і павучка змило.
Вийшло сонце і дощ висох,
І маленький павучок, знову піднімається по трубі
Georgie Porgie, Puddin ‘and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.
Джорджі-Порджі, пудинг і пиріг
Цілував дівчаток, і вони плакали.
А коли хлопчики вийшли пограти,
Джордж втік геть.

Humpty Dumpty, itsy bitsy, Georgie Porgie — яскраві приклади вживання rhyming compounds, які імітують дитячу мова.

Пізніше гра словами і гра з мовою виникають на різних рівнях мовного спілкування у дорослих: ми можемо спостерігати яскраві приклади гри слів у ЗМІ, рекламі чи художній літературі; також вона стає частиною повсякденного спілкування.

Одним з варіантів гри слів є так звана редуплікація, тобто повторення двох або більше слів, які можуть бути пов’язані або семантично (за значенням), або фонологічно (по звучанню). Англійська мова, як ніякий інший, володіє багатим потенціалом для гри слів. Навіть самі англійці так часто і повсюдно вживають редуплікацію у своїй повсякденній мові, що вже не звертають уваги на те, який незвичайний це феномен.

«What would the English language be without Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, and polly-wolly-doodle? . . . We barely notice the presence of rhyme in picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: the humor of their inner form has worn off «.
(Anatoly Liberman, «Word Origins: Etymology for Everyone»)

«Яким би була англійська мова без Georgie-Porgie, tootsy-wootsy, razzle-dazzle, heebie-jeebies, walkie-talkie, nitty-gritty, polly-wolly-doodle? Ми практично не помічаємо присутність рими в словах: picnic, humdrum, humbug, hobnob, and tidbit: кумедна суть їх внутрішньої форми вже стерлася ».
(Анатолій Ліберман, «Походження слів: Етимологія для кожного»)

В англійській мові існує кілька видів редуплікації (reduplicative compounds), але сьогодні мова піде тільки про одну з них — римованої (rhyming reduplication), інакше кажучи, це складові римовані слова (rhyming compounds).

Суть rhyming compounds в тому, що друге слово дублює перший зі зміною тільки початкового звуку (або звуків) у слові, таким чином два слова утворюють повну риму: fuzzy-wuzzy, handy-dandy, hanky panky (переклад і значення виразів дивіться нижче).

Складно відстежити момент, коли rhyming compounds з’явилися в англійській мові, адже, здається, вони завжди існували в розмовній мові. Ми лише можемо відзначити розквіт використання rhyming compounds в художній літературі Англії. Він збігся зі сплеском літератури в цілому і особливо активного вживання в ній розмовних форм — часи Чосера, єлизаветинська епоха, період романтизму.

Також помітно посилилося використання rhyming compounds в кінці 20-го століття завдяки засиллю реклами на телебаченні, адже споживач потребує дотепних, винахідливих і привертають увагу слоганах. Більшість rhyming compounds, що з’явилися наприкінці 20-го століття, є дітищами креативних рекламників і прийшли в мову сучасних англомовних людей саме з реклами, наприклад: yummy mummy, chick flick and wild child.

Отже, чому ж rhyming compounds так популярні в англійському розмовному мовою?

  1. Рима, простота і стислість робить їх стійкими і запам’ятовуються.
  2. Вони володіють величезним потенціалом для винаходу нових слів, вони постійно поповнюють англійську мову.
  3. Вони можуть привносити нотки гумору, сарказму, додати гостроту у вислів, але також можуть звучати зневажливо і образливо.

Наведу вам кілька прикладів найбільш поширених в розмовній мові rhyming compounds. Більшість із них містить в собі оціночне судження, часто негативний — відтінок сарказму, глузування або зневаги. Лише деякі мають нейтральну емоційне забарвлення. І ще менше таких, які володіють позитивним підтекстом, наприклад: dream team. І, звичайно, ви можете використовувати їх у своїй промові для додання висловленню гостроти. (Зверніть увагу: є багато сленгових виразів).

Для більш детального ознайомлення з даними словами, ви можете подивитися відео англійською мовою, де проілюстровані значення rhyming compounds, наведених нижче, а також деяких інших:

  1. Chick flick (slang) — «дівчаче» кіно (романтичний і сентиментальний фільм про любов, розрахований на жіночу аудиторію).

    «Made of Honor» is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much? — «Подружка нареченої» — найгірше «дівчаче» кіно з усіх. І чому моя дівчина так його любить?

  2. Chugalug (slang) — випити залпом.

    Hey, let’s go chugalug a mug. — Гей, підемо накатим по кухлю.

  3. Claptrap — гучні слова, показна балаканина, розрахована на дешевий ефект.

    His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap. — Його виступи здаються продуманими, але аналіз показує, що це порожня балаканина.

  4. Fuddy daddy, fuddy-duddy — старомодний людина, той, хто не сприймає нічого нового і молодіжного. Фраза може бути використана дітьми по відношенню до свої батькам, які люблять говорити «А ось у наш час …»

    He is such an old fuddy-duddy! — Він просто старий буркотун!

  5. Hanky ​​panky (slang) — все, що може відбуватися між двома закоханими. Немає чіткого визначення що саме. Це можуть бути поцілунки, обійми. Вираз має зневажливий відтінок.

    Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat! — Гей, ви двоє, припиніть сюсюкаться у мене на задньому сидінні!

  6. Hodge-podge — купа різних речей, безладно розкиданих предметів.

    Clean up this hodge-podge of a room! — Прибери цей бардак в кімнаті!

  7. Hoity-toity — зарозумілий, гордовитий, загордився про себе людина. Знову ж таки, має яскраво виражений негативний судження.

    The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air. — Зарозуміла дівчина з сумочкою від Prada пройшла повз нас, задерши носа.

  8. Hot shot — успішний і напористий людина, що знає собі ціну. Часто вживається як іронічного звернення до такої людини.

    If you’re such a hot shot, why can not you straighten out the whole thing? — Якщо ти така велике «цабе», то чому не можеш все виправити?

  9. Helter skelter — в безладної поспіху, упереміш, хаотично.

    I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter. — Я так сильно чхнув, що птахи з тих кущів розлетілися хто куди.

  10. Hubbub — гучний шум, часто від великого скупчення людей, гул натовпу, вигук, крик. Має нейтральну забарвлення.

    Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting. — Знизу долинули крики і збуджені вигуки.

  11. Jelly belly — величезний живіт у чоловіків або чоловік з таким животом; товстун.

    When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big. — Коли ти востаннє навідувався в спортзал? У тебе вже досить пристойне пузо.

  12. Legal beagle (slang) — майстерний адвокат (особливо провідний себе агресивно або проявляє велику проникливість).

    He made his reputation as a legal beagle before entering private practice. — Він зарекомендував себе вправним адвокатом перед тим, як розпочати приватну практику.

  13. Namby-pamby — сентиментальний, солодкуватий, манірний (напр. Про стиль); нерішучий, м’якотілий, що не енергійний, розмазня (про людину).

    His namby-pamby writing makes me sick. — Мене нудить від його слащавого стилю письма.

    Did you just give your last 100 $ to Billy? You’re a real namby-pamby! — Ти що віддав свої останні 100 доларів Біллі? Ти справжній тюхтій!

  14. Lovey dovey — закоханий, сентиментальний.

    They were very lovey dovey and holding hands under the table all night. — Вони були справжньою закоханої парочкою, трималися за руки під столом весь вечір.

  15. Mumbo jumbo — дурниця, нісенітниця, маячня, зайво складне висловлювання, абракадабра.

    It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all. — Це було схоже на нісенітницю, а не на науку.

  16. Nitty-gritty — суть, деталі справи. Часто вживається з виразом get down to smth. — Переходити, приступати до чого-небудь.

    Let’s get down to the nitty-gritty. — Давайте перейдемо до суті справи.

  17. Ragtag:
    • Хто має неохайний вигляд; в лахмітті.
    • Різнорідна, неорганізована група людей.
    • Зневажливе звернення до людей в цілому.

    The ragtag had been organized into some kind of marching order. — Цей набрід був організований в якусь подобу марширують колони.

  18. Razzle-dazzle, razzmatazz — щось видовищне, помітне, вражаюче, але при цьому фальшиве; показуха.

    His lecture was more razzle-dazzle than substance. — Його лекція була більше показухою, ніж мала сенс.

  19. Teeny weeny — дуже маленький, крихітний.

    Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini? — Пам’ятаєш ту пісеньку про дівчину в малюсінькому-прімалюсеньком жовтому бікіні в горошок?

  20. Wheeler dealer — проникливий людина, яка знає, як обійти труднощі. Той, хто бере участь у комерційних або політичних інтригах чи нечистий на руку, махінатор.

    He is a great wheeler dealer in the corridors of power. — Він великий махінатор в правлячих колах.

  21. Whing ding, wing ding (slang) — галаслива вечірка.

    Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen. — Фред влаштував одну із самих божевільних вечірок, які коли-небудь бачив це місто

  22. Willy-nilly — волею-неволею, вимушено, хочеш-не хочеш.

    After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project. — Після того, як її бос захворів, їй волею-неволею довелося очолити проект.

  23. Yummy mummy (slang) — апетитна молода матуся, тобто молода жінка, яка відмінно виглядає і викликає інтерес у протилежної статі, незважаючи на пологи і виховання дітей.

    There is nothing a yummy mummy likes more than leaving the kids with dad and taking off for a manicure. — Улюблене заняття молодої матусі — залишити дітей з татом і відправитися на манікюр.

Ці помітні вираження легко створять враження про вас як про людину, яка близько знайомий з неформальною стороною англійської мови. Почніть прислухатися до англійської мови навколо вас (у фільмах, піснях, передачах), і ви почуєте багато з прикладів, обговорюваних тут. Вони короткі, але в той же час творчі та запам’ятовуються.

Для зручності ми зібрали всі слова в одну таблицю, enjoy!

↓ Завантажити таблицю «Складові римовані слова в англійській» (* .pdf, 197 Кб)

Rhyming compounds
Argy-bargy Спори, перепалка
Chick flick (slang) «Дівчачої» кіно
Сhit chat Балаканина
Сhugalug (slang) Випити залпом
Claptrap Що-небудь, розраховане на дешевий ефект
Fuddy-duddy Людина з застарілими поглядами
Hanky ​​panky (slang, taboo) Шури-мури, любовний зв’язок, адюльтер
Hodge-podge Мішанина
Hoity-toity Презирливий, сноб
Hot shot Велике «цабе», велика людина
Helter skelter Врозтіч, метушня, плутанина
Hubbub Шум, гам, гул голосів
Itsy bitsy Малесенький
Jelly belly Товстун
Legal beagle (slang) Майстерний адвокат
Lovey dovey Закоханий, сентиментальний
Mish mash Мішанина
Mumbo jumbo Дурниця, марення, абракадабра
Namby-pamby Солодкуватий, нерішучий
Nitty-gritty Суть, деталі справи
Ragtag Різнорідна, неорганізована група
Razzle-dazzle Показуха
Shilly shally Коливатися
Tittle tattle Розпускати чутки, пліткувати
Teeny weeny Дуже маленький, крихітний
Pitter patter Часте постукування (напр. Дощу)
Pell mell Безладний, як попало, стрімголов
Wheeler dealer Проникливий людина, нечистий на руку
Whing ding (slang) Галаслива вечірка
Willy-nilly Волею-неволею, вимушено
Yummy mummy (slang) Апетитна молода матуся

А тепер ви можете перевірити себе, виконавши нескладний тест по складовим римованим словами.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>