In Матеріали By Дар'я

Іронія і її відсутність у пісні Аланіс Моріссетт «Ironic»

Будучи прихильницею Аланіс Моріссетт хочу виступити адвокатом як співачки, так і лінгвістики, тим самим примиривши творчу особистість, науку і критиків.


У 1995 році відома канадсько-американська співачка і композитор Аланіс Моріссетт випустила один з найбільш продаваних альбомів Jagged Little Pill, третім синглом в якому стала знайома багатьом пісня «Ironic». У 1997 році пісня була номінована на «Греммі» в категорії «Запис року».

Ironic Безглуздо
(про переведення назви читайте нижче)
An old man turned ninety-eight Старику виповнилося 98 років
He won the lottery and died the next day Він виграв у лотереї і помер наступного дня
It’s a black fly in your Chardonnay Це як чорна муха в твоєму Шардонне
It’s a death row pardon two minutes too late Це як помилування засуджених до страти, із запізненням на дві хвилини
And is not it ironic … do not you think І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш?
It’s like rain on your wedding day Це як дощ у день твого весілля
It’s a free ride when you’ve already paid Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив
It’s the good advice that you just did not take Це як хороший рада, якого ти просто не послухав
Who would’ve thought … it figures Хто б міг подумати … Але це логічно
Mr. Play-It-Safe was afraid to fly Містер «Веди-Себе-Обережно» боявся літати
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye Він зібрав свою валізу і поцілував дітей на прощання
He waited his whole damn life to take that flight Він усе своє чортову життя чекав цього польоту
And as the plane crashed down he thought І коли літак почав падати, він подумав
«Well is not this nice …» «Ну, хіба це не мило …»
And is not it ironic … do not you think І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш?
It’s like rain on your wedding day Це як дощ у день твого весілля
It’s a free ride when you’ve already paid Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив
It’s the good advice that you just did not take Це як хороший рада, якого ти просто не послухав
Who would’ve thought … it figures Хто б міг подумати … Але це логічно
Well life has a funny way of sneaking up on you Що ж, життя може дивним чином підкрастися до тебе
When you think everything’s okay and everything’s going right Коли ти думав, що все гаразд і все йде як треба
And life has a funny way of helping you out І життя може дивним чином виручити тебе
When you think everything’s gone wrong and everything blows up Коли ти думав, що все не так і все наперекосяк
In your face За що б ти не взявся
A traffic jam when you’re already late Виникла «пробка», коли ти вже запізнився
A no-smoking sign on your cigarette break Напис «Не палити» на стіні під час твого перекуру
It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife Це як десять тисяч ложок, коли тобі потрібен ніж
It’s meeting the man of my dreams Це як зустріч з чоловіком моєї мрії
And then meeting his beautiful wife А потім з його чудесною дружиною
And is not it ironic … do not you think І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш?
A little too ironic … and, yeah, I really do think … Надто безглуздо … О так, я дійсно так вважаю …
It’s like rain on your wedding day Це як дощ у день твого весілля
It’s a free ride when you’ve already paid Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив
It’s the good advice that you just did not take Це як хороший рада, якого ти просто не послухав
Who would’ve thought … it figures Хто б міг подумати … Але це логічно
Life has a funny way of sneaking up on you Життя може дивним чином підкрастися до тебе
Life has a funny, funny way of helping you out Життя може дивним чином виручити тебе
Helping you out Виручити тебе …

Чим же запала в душу слухачам ця композиція? Можливо, комбінацією поп музики з альтернативним роком, а може, надихаючим і глибоким текстом, який дає меломанам так звану food for thought (поживу для роздумів). Не дивлячись на те, що пісня довгий час трималася в ТОП-10 зарубіжних і російських радіостанцій, критики в пух і прах розбивали лінгвістичну компетенцію Аланіс, стверджуючи, що вона не розуміє терміна «іронія», і до того ж заражає своєю необізнаністю маси радіослухачів. Ось тут я і виступлю на стороні Аланіс.

Почнемо з назви — Ironic. Що ж таке іронія? Згідно з наукою мовознавство, іронія — це стилістичний прийом, що полягає в тому, що справжнє значення завуальовано буквальним, або суперечить йому, грунтується на контрасті. Приклади:

She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck) — Вона повернулася до мене, з милою посмішкою крокодила на обличчі.

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. — Мабуть, це просто чарівно опинитися в чужій країні без пенні в кишені.

У першому прикладі ми бачимо контраст в словах sweet smile і alligator, у другому випадку кожен знає, що бути without a penny не несе собою нічого delightful.

Найчастіше, для стилістичної іронії необхідний широкий контекст, і на листі деталізований опис виливається в абзац, а то й главу (чого у пісні зробити практично неможливо). Але геніальна Аланіс Моріссетт зуміла все ж вкластися в один куплет пісні і показати нам два приклади genuine (істинної, непідробної) стилістичної іронії:

«Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought, Well, is not this nice? «

  1. Воістину іронічно, що хтось, хто боїться літати, загине в авіакатастрофі при першому ж перельоті; це несподіване закінчення звичного ходу подій.
  2. Сама фраза «Well, is not this nice?» — Саркастично, суперечить своїм буквальним змістом, отже, є іронією.

«Ось на цьому і закінчуються приклади іронії у пісні Аланіс», — скажуть мені стилісти, і будуть по-своєму праві. Я все ж думаю, що Аланіс не претендувала на докторський ступінь у філології, а просто хотіла показати життя в її звичаї за допомогою описаних словами і оповитих музикою ситуацій.

Назва пісні «Ironic» знову ж таки не претендує на стилістичний прийом, а використовується в значенні «іронія долі», «безглуздість». Вважаю, що перекладати назву пісні потрібно саме словом «безглуздо», адже випадки, описані в куплетах і приспіві, саме такими і є.

Зупинимось детальніше на мові у пісні:

  • To turn + number — ставати (про який-небудь віці).
  • A death row — камера смертників.
  • A pardon — юр. помилування; амністія.
  • It figures — це логічно, закономірно.
  • Mr. Play-It-Safe — Містер «Веди-себе-обережно» або Містер «Перестрахувальник».

    NB! З погляду стилістики — це дуже цікавий прийом, званий «антономазія» (antonomasia [ˌantənəmeɪzɪə]) — вид метонімії. Замість власного імені ставиться описовий вираз.

    The Iron Lady — Залізна леді.
    Casanova — Казанова.
    Mr. All-Know — Містер всезнаючий.

  • To kiss somebody good-bye — поцілувати на прощання. Відповідно можна kiss somebody good night / good morning etc.
  • To take flight — сісти в літак, здійснити переліт (в прямому значенні). Може також означати to escape, to run away. Т. е. В даному контексті може означати як бажання просто кудись полетіти, так і бажання залишити сім’ю і втекти.
  • To have a + adj (прикметник) + way — робити будь-яким способом.

    Відповідно to have a funny way — робити дивним способом; to have a rude way of doing something — грубим чином робити що-небудь; to have a diplomatic way of negotiating — дипломатично вести переговори і т. Д.

  • To sneak up on somebody — підкрастися непомітно до кого-небудь.
  • To help somebody out — виручити кого-небудь.
  • A break — перерва.

    Coffee break — перерва на каву.
    Lunch break — перерва на обід.

Розібравшись з новими словами, думаю, ви погодитеся, що нічого складного в мові немає: ні складних мовних зворотів або заплутаних граматичних конструкцій, зате є своєрідна «складність буття», до болю знайома кожному з нас. Мені здається, що Аланіс Моріссетт домагалася саме того, щоб слухач відчув, що він такий не один, що іронія долі може підстерігати за рогом, а безглузді ситуації трапляються день у день. А значить — із завданням вона впоралася, і недосвідчений лінгвіст, прослухавши композицію, задумається, швидше за все, не над кількістю прикладів іронії в тексті, а над його змістом.

Сама ж Аланіс каже в одному зі своїх інтерв’ю: «The most ironic thing about this song is that there’s actually nothing ironic in it» («Іронія цієї пісні полягає в тому, що ніякої іронії в ній немає»). Викрутилася все ж.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>