In Матеріали By Дар'я

Індійський англійську мову або Hinglish

Що ж це за загадкове слово таке — «хінгліш»? Все просто, хінгліш — це суміш хінді (офіційної мови Індії), інших мов Індії, таких як панджабі, бенгалі і т. Д., І англійської, який є другою офіційною мовою в Індії. За даними світової статистики, на індійському англійською мовою говорять близько 350 млн чоловік, що населяють індійські міста.


Нескладно здогадатися, що саме молоді люди, що проживають в містах Індії, будучи активними ланками сучасних процесів світової глобалізації, є найбільш затятими прихильниками англійської. Укупі з розвитком телебачення та Інтернету це призвело до впровадження англійської мови в місцевий хінді, що не могло не викликати змішання лексики та граматики цих двох абсолютно різних мов. Таким чином, в результаті ми отримали діалект, іменований Hinglish, т. Е. English + Hindi, що пояснює всю суть новоствореного феномена.

Особливості індійського англійської

Які ж особливості Хінгліша? Індійський англійська — багатющий мова, яка сформувалася в результаті як запозичень з літератури, т. Е. Офіційної мови з дотриманням всіх правил і традицій, так і від розмовного, так званого народного мови, і, природно, від Британських стандартів мовлення. Однак історія з Індією цікава також тим, що в даному випадку має місце запозичення слів і фраз не тільки британського, але і американської англійської. Це стало причиною розбіжностей у написанні слів. Приміром, в індійських газетах можна прочитати як color, так і colour.

Але найбільша відмінність Хінгліша від англійського складається у вимові. Люди з різних частин Індії вимовляють слова з різним акцентом, а англійські слова, у свою чергу, піддаються сильним фонетичним трансформаціям. Далі пропонується відео, в якому небезізвестний герой серіалу «Теорія Великого Вибуху» («The Big Bang Theory») Раджеш Кутраппалі намагається говорити чистою англійською, у той час як його друг Говард Воловітц, носій англійської, імітує індійську мова. У кого ж вийде краще? Дивимося. Нижче наведено список фраз, використаних героями наступного відео, з перекладом.

  • To speak to a call center in India — зв’язуватися з індійським колл-центром.
  • To use smb’s regular voice — говорити як звичайно (у властивій собі манері).
  • To feel like making fun of smb — відчувати, ніби знущаєшся над кимось.
  • It’s ridiculous! — Це просто смішно!
  • Terrible accent — жахливий акцент.
  • Brilliant accent — відмінний акцент.
  • Good Lord, what have I done? — Господи, що ж я накоїв?
  • Alright, hot-shot! — Ну, добре, ризиковий ти хлопець!
  • Let’s see your Indian — давай перевіримо твій індійський (акцент).

Хінгліш може виражатися в різних формах — це можуть бути неіснуючі слова, схожі на англійські або є наполовину англійськими. Також хінглішем можна називати місцевий спосіб вимовляння англійських слів. Тобто можна спостерігати абсолютно хаотичні способи змішання, весь сенс в тому, що не існує якихось чітких меж або правил, а тому індійський варіант англійської мови, будучи популярним і використовуваним, постійно змінюється, стає ще насиченішим.

Якщо ви мали можливість дивитися боллівудське кіно, то вам, ймовірно, доводилося чути, як звучить хінгліш, адже він є сучасним виразом хінді, це одна з основних його функцій. «Сучасність» в даному випадку виражається в «незацікленності» на традиційних правилах.

  • Time kya hua hai? = What time is it right now?
  • I have hazaar things to tell you. = I have thousands of things to tell you.
  • Chello буде позначати пропозицію піти кудись, т. Е. Let’s go, а achcha — це банальне okay.
  • Thirsty, kya? = Are you thirsty?

До змішанню двох мов призводить стрімко зростаюча популярність боллівудських фільмів і безперервне впровадження індійських фахівців у сферу IT -технологій. Також Індія славиться своєю технічною підтримкою, зрозуміти яку — справжній подвиг, адже найбільш частими користувачами інтернет-сервісів є вихідці з європейських країн і Америки, які ніколи не бували в Індії.

Більше того, хінгліш використовується не тільки в Індії, але і у Великобританії, а причиною цьому послужило все те ж боллівудське кіно. Приміром, в лексикон британців увійшли такі фрази розмовної мови, як innit?, Т. Е. Скорочена форма is not it? Може використовуватися і як скорочення у фразах типу «It’s going to rain, we need umbrella, innit?», Тобто do not we?

Особливості використання англійської мови в контексті хінді

До особливостей використання англійської в гінді належить:

  1. Використання закінчень — ing, наприклад: «You must be knowing this actress?» Або «Hello! It is nice meeting you! «.
  2. Додавання закінчення — ji до імен, що означає вислів шанобливості і глибокої поваги, наприклад: Chrisji, Michaelji.
  3. Індійці зазвичай уникають змінювати дієслова в часі, використовуючи їх в більшості випадків лише у формі інфінітива без урахування особи. Наприклад, «Yesterday he watch his favourite film again».
  4. Деякі індійські слова не можуть бути замінені на англійські. Такими словами є, наприклад, займенники, які практично ніколи не бувають англійськими, так само як і присвійні прикметники.
  5. Основна вимога хінгліша — всі слова повинні вимовлятися так, ніби їх вимовляє корінний індієць. Вимова — це один з головних моментів, т. Е. Навіть якщо ви будете правильно будувати фрази, не дотримуючись вимови, притаманного індійцям, то це буде вже не хінгліш.
  6. Граматика, на якій базується побудова речень в хінгліше, в основному бере своє коріння з хінді, тобто про звичному порядку слів можна забути, наприклад, «You will come tomorrow?»
  7. Наголосу в словах ставляться нетипово для англійської мови: Ókay замість Okáy.
  8. Індійці часто закінчують пропозиції уточнюючим питанням «no?» («Не так?»): «They really knowing each other well, no?»

Що стосується особливостей вимови індійського англійської мови, то до них відноситься м’яке / l /, що пов’язано з особливостями фонетики національної мови. Відсутність в гінді звуку / z / дає про себе знати, коли ми чуємо / j / замість нього, наприклад supposed / səpəʊjt /.

Коли ж індійці хочуть зав’язати діалог з британцем або американцем, вони використовують хінгліш, але тут-то і виявляються непорозуміння та розбіжності, оскільки багато ідіоми та стійкі фрази, використовувані англійцями, мають зовсім інше значення в Індії, а деякі — використовуються тільки там.

Індійці запитають ім’я людини так: «What is your good name?», Оскільки на хінді в даному питанні присутня стійка фраза «Shubh naam», що означає good name.

На даний момент індійський англійська найчастіше використовується в рекламних кампаніях, слоганах і афішах. Таким способом легше залучати до продукту увагу. Використання англійських слів показує, що бренд сучасний і орієнтується більшою мірою на молодих людей. А якщо ви хочете ближче познайомитися з таким цікавим явищем, як хінгліш, настійно рекомендуємо заглибитися в світ індійських газет і телепередач. Хочете покращити навички сприйняття хінгліша на слух? Раджу звернути увагу на stand-up коміків. Їх гумор познайомить вас з місцевим колоритом і покаже основні моменти і стереотипи про життя індусів. Enjoy!

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>