In Матеріали By Катерина

«Смішний» англійська мова

Кажуть, що англійцям не пощастило з трьома речами: погодою, національною кухнею і гумором. Їх тонке почуття гумору завжди було приводом обговорення, а іноді і насмішок. Ми вирішили не відставати (від обговорення, звичайно) і вже розповіли вам раніше в статті «Англійський гумор» про тонкощі та особливості англійських жартів. Я лише нагадаю, що їх головною відмінною рисою є часте використання іронії, сарказму, гри слів в якості основних інструментів. Саме з цієї причини такий гумор ще називають dry sence of humour (і хоча по-російськи це звучить як «сухе почуття гумору», запам’ятайте, що цей вираз характеризує гумор саркастичний, а не його відсутність, як могло б здатися на перший погляд). Але сьогодні не про це, а точніше не тільки про це. Пропоную вам розібратися в словах і виразах, які ми можемо використовувати в мові, говорячи про такому важливому явищі як гумор:


Joke vs anecdote

Не плутайте ці два слова: joke — жарт, анекдот; anecdote — історія з життя, не обов’язково смішна.

He was telling jokes all the time during the meeting. — Всю зустріч він розповідав кумедні історії.

The book is full of anecdotes about his life in Africa. — У книзі багато історій з його життя в Африці.

Що ж можна «зробити» з жартами?

  • To crack / to make jokes — жартувати.
  • To tell a joke — розповісти кумедну історію (ніколи не кажіть say a joke!).
  • To play a joke (on somebody) — пожартувати над кимось.
  • To get a joke — зрозуміти жарт.

Якими бувають жарти?

  • Private joke — жарт, зрозуміла вузькому колу людей (в американському англійському — inside joke).
  • Practical joke — проделка, витівка.
  • Dirty joke — непристойна жарт.
  • Sick joke — неприємна жарт.

Які ще «штучно» вислови є в англійській мові?

  • You must be joking / you’ve got to be joking — ти має бути жартуєш.
  • Be a joke — бути абсолютно марним, дурним.

    The meeting was a joke! — Нарада була абсолютно марним!

  • To make a joke (out) of something — переводити щось на жарт.

    He was not able to speak seriously about the matter and was making a joke out of it instead. — Він ніяк не міг серйозно говорити про справу, а тільки перекладав все на жарт.

  • Go / get / be beyond the joke — перестати бути смішним.

    It’s getting late and he is not at home. I am afraid the situation is getting beyond the joke. — Стає пізно, а його все немає. Боюся, що це вже не смішно.

  • Somebody’s idea of a joke — розмовне вираз, який ми використовуємо, кажучи про щось, що ми не знаходимо забавним, дотепним.

    If this is your idea of ​​joke, I do not find it at all funny! — Якщо це в тебе жарти такі, то по-моєму це зовсім не смішно!

Якщо ви ще не знайомі з тонким англійським гумором, то сьогодні ми надолужимо втрачене, а заодно поповнимо свій словниковий запас корисними фразами і зворотами розмовної англійської мови.
А почнемо ми наше знайомство з популярного британського скетч-шоу Big Train (до речі, сам вираз є запозиченням з англійської мови sketch — мініатюра, замальовка — звідси і назва sketch show) з відомим англійським коміком Саймоном рябому у головній ролі.

Пропоную вашій увазі мініатюру під назвою Do you speak English?
Отже, уявіть, подорожуєте ви своєю машиною і насолоджуєтеся чудовими краєвидами французької провінції і раптом, ваша машина ламається. Що ж робити? Звичайно ж терміново шукати першу, мовця англійською мовою місцевого жителя, і дізнаватися дорогу до найближчої станції технічного обслуговування. От і подивимося як це вдалося героїні нашої мініатюри.

Давайте уважно подивимося, що ж корисного і цікавого було у відео з точки зору мови, а заодно зробимо англійський гумор більш зрозумілим для себе:

  • Звичайно ж не варто забувати про те, як можна попросити когось про допомогу: щоб звучати чемно, ми можемо почати пропозицію з фрази excuse mе — вибачте:

    Excuse me, do you speak English? — Пробачте, Ви говорите по-англійськи?

  • To break down — ламатися. Це фразовий дієслово, який виявився незамінний в історії з нашої нещасної героїнею:

    My car’s broken down. — Моя машина зламалася.

  • I wonder if you could tell me … — почніть свою пропозицію з цієї фрази, якщо хочете ввічливо попросити співрозмовника про надання будь-якої інформації:

    I wonder if you could tell me where to find a garage. — Не могли б Ви мені сказати, де я можу знайти станцію техобслуговування.

  • Запам’ятайте, що слово garage має кілька варіантів перекладу:
    1. Гараж.
    2. Станція техобслуговування.
  • That’s wasted on me — вираз означає, що те що ми зробили або сказали було марно, to waste значить витрачати даремно, тобто наші дії не досягли бажаного результату. Як же Саймон Пег використовував цю фразу? На прохання дівчини підказати де знайти СТО, він відповідає:

    Well, you know … that’s wasted on me. I do not … I do not understand what you’re saying. — Ви даремно стараєтеся, я все одно нічого не розумію.

  • Говорячи про своїх мізерних знаннях англійської, Саймон каже: I wish I had paid more attention to it. C конструкцією I wish …, говорячи про свої жалях відносяться до минулого, ми використовуємо час Past Perfect. Більш докладно ознайомитися небудь згадати цю тему ви можете в статті Пропозиції з I wish.

    This is one of these things where I wish I’d paid more attention at school. — Це один з тих предметів на які мені слід було звертати більше уваги в школі.

  • I’ll tell you what — це розмовне вираз, яке можна перекласти наступним чином: ось що я думаю; ось що я вам скажу.
  • To go down — це фразовий дієслово, яке може мати кілька значень, тут же значення наступне — переміщатися з одного місця в інше.

    If you go down that way, about half a mile is a village, there might be someone there who speaks English. — Якщо Ви підете по цій дорозі, через півмилі буде село, можливо там хтось говорить по-англійськи.

  • I’m so sorry I could not be of more help — це так само розмовне вираз, перевести його можна таким чином — Мені шкода, що я більше нічим не зміг допомогти.
  • You never know — розмовне вираз, який використовується в тих випадках, коли ми не знаємо напевно, але очікуємо, що щось хороше може статися.
  • Ще одне цікаве вираз — next time you are over — в даному випадку прислівник over матиме значення в певному місці: будинку, місті і т.д.

    Next time you’re over we’ll learn a bit of English for you. — Наступний раз, коли Ви тут будете ми трохи підучити англійську для Вас.

  • Зверніть увагу на наступну пару пропозицій:

    I can speak English! — So can I! — Я розмовляю англійською! — Я теж!

    Відповідаючи «я теж» на стверджувальне речення, використовуйте конструкцію So + допоміжне дієслово.

Ну от, думаю, що переглянувши це відео ще раз, ви подивіться на нього іншими очима, а нові вирази і граматичні конструкції здадуться вам знайомими і зрозумілими.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>