In Науки By Світлана

Сленг, або найпоширеніші розмовні вирази

«Дж. Б. Гріноу і Дж. Л. Кіттрідж охарактеризували сленг наступним чином: сленг — мова-бродяга, який тиняється в околицях літературної мови і постійно намагається пробити собі дорогу в найвишуканіше суспільство. Під терміном сленг об’єднуються різнорідні явища — жаргонізми, розмовні слова і вирази, властиві живому неофіційному спілкуванню, випадкові утворення, що виникли в результаті літературних асоціацій, образні слова і вирази, »- пише Вікіпедія. Я вважала за потрібне помістити в статтю цю цитату, оскільки порівняння сленгу з волоцюгою, які намагається потрапити у вище суспільство, надзвичайно точно. Справа в тому, що ми дуже тонко відчуваємо, коли варто використовувати те чи інше вираження у рідній мові, але коли мова йде про мову чужому, наше сприйняття сильно спотворюється, і це почуття нас нерідко підводить.


Отже, почнемо з найпоширеніших слів, які можна часто почути у розмовній мові — wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all.

Всі ці слова прийнято вважати американізм, проте вони поширені і за межами США і зрозумілі практично всім англоговорящим.

  • Wanna = want to:

    I wanna stay here for a couple of days. — Я хочу затриматися тут на пару днів.

  • Gonna = going to:

    I am gonna study tonight. — Я збираюся позайматися ввечері.

  • Gotta = have got to або have to. Наприклад:

    Gotta go! — Мені пора!

  • Shoulda = should have done.
  • Woulda = would have done.
  • Coulda = could have done.

Нагадаю, що конструкція should have done використовується в ситуації, коли ми хочемо сказати про те, що слід було б зробити щось у минулому, але ми це з якихось причин не зробили. За допомогою should have done ми висловлюємо жаль або висловлюємо критику:

I should have told him the truth right away. — Треба було йому відразу ж розповісти правду.

You should have asked me before taking my car. — Треба було запитати мене, перш ніж брати мою машину.

Ми використовуємо would have done, коли говоримо про нереальною або гіпотетичної ситуації в минулому:

I think she would have said «yes» that evening, but I did not have a chance to speak to her. — Я думаю, вона сказала б «так» тим ввечері, але мені не надали можливість з нею поговорити.

Ми використовуємо could have done, щоб висловлювати припущення про минуле або висловлювати критику, кажучи про те, що хтось міг би зробити що-небудь у минулому, але він цього не зробив:

You could have warned me in advance! — Ви могли б мене попередити заздалегідь!

He could have left earlier — Він міг піти раніше. (Можливо, він пішов раніше.)

Букет таких жалю про минуле зібраний в приспіві знаменитої пісні Беверлі Найт «Shoulda Woulda Coulda»:

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can not change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

Жалкує про втрачені можливості і Джеймі Вун:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And do not I know it
And do not I know it

У цьому відео представлений текст всієї його пісні. Трохи відволікаючись від теми сленгу і зазначу, що, підспівуючи таким відео, дуже зручно тренувати вимову і слух.

Треба відзначити, що shoulda, woulda і coulda дуже часто зустрічаються в сучасних популярних піснях, особливо коли мова йде про романтичні стосунки, в яких все могло б бути по-іншому. Я думаю, багато легко згадають ще кілька таких пісень.

Давайте тепер повернемося до решти зі згаданих вище виразів.

  • Gotcha = got you — розмовне «зрозумів тебе».
  • Y’all = you all:

    He’s got a big surprise for y’all. — У нього є великий сюрприз для всіх вас.

  • Kinda = kind of:

    He’s kinda busy. — Він ніби як зайнятий.

  • Sorta = sort of.

Sorta, як і kinda, вживається в розмовній мові в значенні схоже, на зразок, щось на кшталт. За стилістичній забарвленні такі вирази ближче до наших щось на зразок або навіть щось типу. Ці слова часто використовуються мовцями, щоб пояснити щось, вказуючи на деяку неточність або трудність в підборі слів. Так, наприклад, досить важко описати словами запах, тому в відгуках про парфумерії слово kinda можна зустріти досить часто. «It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base,» — йдеться в одному з рекламних описів аромату Coco Mademoiselle.

Люди також часто вставляють у свою мову kinda, коли використовують утруднення при описі емоцій. Так група Blue у своєму хіті «One Love» співає: «It’s kinda funny how life can change …». Kinda в цьому рядку вказує нам на неточність формулювання, адже в реальності ситуація, про яку йдеться в пісні, не так вже й смішна.

Говорячи про сленгу і розмовної мови, окремо варто згадати заперечення is not. Воно зазвичай вживається замість am not, are not, а також do not, does not, did not. Часто на базі is not утворюється подвійне заперечення is not no як, наприклад, у легендарній «Is not No Sunshine»:

Is not no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Is not no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Is not no sunshine when she’s gone
And this house just is not no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

Це були найпоширеніші розмовні вирази, зрозумілі практично всім англоговорящим в більшості країн. На закінчення хочу повернутися до розмови про стилістичній забарвленні таких виразів, а також до того, що іноді, прагнучи більше схожим на носіїв мови, ми починаємо зловживати такими виразами.

Ніколи не варто використовувати такі вирази:

  • в офіційних листах, анкетах, резюме, діловому листуванні;
  • в листуванні з малознайомими людьми по е-мейл і скайп;
  • при спілкуванні на форумах, присвяченим серйозних питань, наприклад, вивченню чого-небудь.

Є один простий прийом, щоб зрозуміти, наскільки такі вирази стилістично доречні у вашій ситуації — уявіть, що ви спілкуєтеся не англійською, а російською мовою. Якщо ви могли б сказати або написати вашому співрозмовнику «че» замість «що», «буш?» Замість «будеш?», «Неа» замість «ні», «ага» замість «так», «чет не дуже» замість « не дуже добре »і т. д. — то зазначені у статті вирази цілком доречні. У зворотному випадку вживати їх не варто. Звичайно ж, наприклад, слово «че» звучало б в російській поп пісні дещо дивно, у той час як англійські wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all звучать в їхніх піснях дуже гармонійно , проте, потрапивши в офіційну обстановку, ці розмовні вирази будуть сприйняті вашими слухачами або читачами саме так, як для нас звучить російське «че».

Чудовою ареною для використання подібних розмовних виразів може бути роман, стаття, оповідання, повість, художній опис, де метою автора є максимально природно і живо передати спілкування персонажів, підкреслити саме розмовний, невимушений стиль. Так герої всесвітньо відомої письменниці Дж. К. Роулінг протягом усіх книг говорять dunno замість do not know. Думаю, уважний читач знайде у Роулінг та інших знаменитих письменників ще чимало таких прикладів.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>