In Науки By Катерина

Про походження деяких ідіом

Ідіоми є невід’ємною частиною будь-якої мови. У них відображено все — історія країни, історія розвитку мови, різні культурні явища і ставлення мовця до них. Англійська мова не є винятком. Існують словники, в яких зібрані ідіоми, а їх, до речі, налічується в англійському більш 15,000; професора вивчають ці чудові мовні звороти, а вивчають англійську мову працюють над ними, намагаючись запам’ятати їх форму і значення.


Я часто чую запитання: наскільки необхідно знання та використання ідіом при вивченні англійської? У мене зустрічне питання: як часто ідіоми в своїй рідній мові використовуєте ви? Хтось скаже, що прекрасно обходиться і без них, але правда полягає в тому, що більшість цих виразів настільки вкоренилися в мові, що в багатьох випадках ми не віддаємо собі звіту в тому, що вони є идиоматическим. Без поняття; спати без задніх ніг; вішати ніс; задушевна розмова — і багато інші вирази роблять нашу мову більш яскравою, емоційною та цікавою для співрозмовника. Так само і в англійській мові.

Але сьогодні я б хотіла більш детально зупинитися на іншому питанні. Щоразу, зустрічаючи все нові і нові ідіоми, вам хоча б на секунду могло стати цікаво: звідки вони взялися? Адже за кожним словом повинна стояти історія, отже, кожна ідіома повинна мати своє походження. Деякі з них були введені в мову письменниками, інші знаходять свій початок в Біблії, треті прийшли з інших мов, таких як французька і латинь, наприклад. Але якими б не були історії їх походження, сподіваюся, прочитавши деякі з них, ви подивіться на ідіоми іншими очима, і вони не здадуться вам більше складними або незрозумілими.

Отже, приступимо.

  1. To face the music — розплачуватися за свої вчинки, розсьорбувати кашу.

    Історія цієї ідіоми дуже проста і знаходить свій початок в Британській армії. Справа в тому, що кожен військовий суд супроводжувався грою військового оркестру, таким чином, обвинувачений, повинен був зустрітися лицем до лиця не тільки із звинуваченнями, але й зі звуками барабанів. Звідси й вираз: «зустріти музику» або to face the music.

    When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. — Після того як зникли коштовності, він вирішив втекти замість того, щоб розсьорбувати кашу.

  2. It’s raining cats and dogs — ллє як з відра.

    Існує багато припущень щодо виникнення цієї ідіоми. У деякі з них складно повірити, інші, мабуть, були придумані любителями барвистих історій, я ж запропоную вам третій варіант. У далекі 1500-ті роки, коли до сучасної архітектури було ще дуже далеко, дахи будинків покривали товстим шаром соломи, що робило їх особливо привабливим місцем для котів, собак та інших невеликих тварин (мабуть через те, що цей матеріал краще зберігав тепло ). Під час проливних дощів, тварини іноді ковзалися і падали вниз, а англійці стали асоціювати сильний дощ з падаючими котами і собаками, звідси і вираз it’s raining cats and dogs.

    I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. — Я залишаюся вдома! Погода огидна! Ти подивися, ллє як з відра.

  3. To be in the black — бути в плюсі, не мати боргів.
  4. To be in the red — нести збитки.

    Походження цих двох ідіом прямо пов’язане з використанням червоних і чорних чорнила при складанні балансу. Підраховуючи заборгованості та доходи своїх клієнтів, бухгалтера виділяли червоним кольором перший, залишаючи в чорному кольорі другі. Таким чином, червоний колір і зокрема вираз to be in the red стало асоціюватися зі скрутним фінансовим становищем або наявністю боргів, у той час як to be in the black означало протилежне.

    Being in the red I had to put off the purchase of a car. — Мені довелося відкласти покупку машини через проблеми з фінансами.

    From the very beginning our company was in the black. — З самого початку наша компанія була прибутковою.

  5. To be worth one’s salt — не дарма отримує зарплату; не дарма їсть хліб.

    Хоча сьогодні сіль є одним з найдешевших продуктів на полицях супермаркетів, в історії людства були періоди, коли сіль прирівнювалася до золота. Ще до появи різних консервантів, що дозволяють зберігати продукти більш тривалий час, сіль була єдиним доступним методом, що робило її незамінною. Таким чином «бути гідним солі» або to be worth one’s salt було визнанням значущості людини.

    A shop assistant is not worth his salt if you can not consult him about the product chosen. — Продавець-консультант даремно отримує свою зарплату, якщо не може проконсультувати вас щодо обраного вами продукту.

  6. (Give / get) the cold shoulder — холодно / байдуже поставитись.

    Для того, щоб зрозуміти походження цієї ідіоми, нам доведеться трохи розібратися в тонкощах кулінарії. В англійській мові, слово shoulder крім звичного нам значення — «плече», має так само і інший переклад — «лопаткова частина м’ясної туші». Тепер уявіть, що в Англії бажаним гостям було прийнято подавати гаряче, свіжоприготовлене блюдо. Як же тоді вітали непрошених гостей? Англійці, мабуть, не могли собі дозволити залишити їх зовсім голодними, тому подавали їм холодну баранячу лопатку — cold mutton shoulder.

    I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. — Мені дуже був потрібний його рада, але він виявив повну байдужість до мене.

  7. To live from hand to mouth — ледь зводити кінці з кінцями; жити впроголодь.

    За часів Великої депресії, та й в інші економічно нестабільні роки, люди часто не знали, коли наступного разу їм до рук потрапить повноцінна їжа. Саме тому, в буквальному сенсі, все їстівне, що потрапляло до рук, відразу ж відправлялося в рот — from hand to mouth. Як бачимо, негативне забарвлення цього виразу збереглася і в наші дні.

    They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. — Вони жили впроголодь, не знаючи коли наступного разу зможуть поїсти.

  8. (To give / to receive) a clean bill of health — бути здоровим.

    Для того, щоб зрозуміти як справа йде з цієї ідіомою, давайте для початку розберемося в тому, що ж таке Bill of Health або «карантинне / санітарне свідоцтво». Це документ, який в 19-му столітті повинен був отримати кожен корабель, перш ніж відправитися в плавання. Таким чином «чисте санітарне свідоцтво» або clean bill of health, видавалося, якщо команда здорова, і ні на кораблі, ні в порту немає слідів інфекційних захворювань. Сьогодні ж вираз clean bill of health втратило своє первинне значення і більше не пов’язане ні з офіційним документом, ні з інфекційними захворюваннями, означає лише одне — що ми абсолютно здорові.

    I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. — Я вже два тижні на лікарняному і врешті-решт лікар сказав, що я абсолютно здорова.

  9. Let your hair down — розслабитися, вести себе невимушено.

    Думаю, що ця ідіома особливо близька буде нашим читачкам, і ось чому. У далекому сімнадцятому столітті жінки носили різноманітні зачіски, збираючи і заколюючи волосся. Увечері ж, в спокійній і невимушеній обстановці, звичною процедурою було розпускання і розчісування волосся. Тепер же вираз let your hair down стало використовуватися в трохи іншому значенні.

    I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. — У мене був жахливо важкий день на роботі і тепер мені потрібно розслабитися.

  10. Wear one’s heart on one’s sleeve — не вміти стримувати емоції; душа нарозхрист.

    Цілком імовірно, що цей вираз знаходить своє відображення в середньовічній традиції лицарських турнірів. Вважається, що лицарі виявляли свою відданість дамі серця, зав’язуючи стрічку, подаровану нею, на рукаві. Таким чином, вони буквально «носили серце на рукаві». Сьогодні ж ми використовуємо цю ідіому, говорячи про людину, який відкрито показує свої емоції.

    She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. — Вона ніколи не приховує своїх емоцій, один погляд — і ти зрозумієш, що вона відчуває. У неї душа навстіж.

Говорити про походження ідіом можна нескінченно, знаходячи все більш цікаві і забавні історії. Моїй ж головною метою було показати вам, що вирази, в яких на перший погляд немає ніякої логіки, чудесним чином її набувають, якщо подивитися на них більш уважно. Це, мабуть, і є один із секретів успішного вивчення будь-якої іноземної мови — задати собі питання «чому?» І постаратися знайти на нього відповідь. Сподіваюся, що історії, які запропонувала вам я, допоможуть запам’ятати і освоїти деякі ідіоми, а головне надихнуть вас на свої власні поіскі.strong

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>