In Науки By Катерина

Помилкові друзі перекладача

Тема даної статті, мабуть, здасться актуальною для кожного, хто в своєму житті хоч раз стикався з складнощами перекладу в англійській мові. Мова піде про так званих «хибних друзів перекладача», тобто словах мають схоже вимова як в російській, так і в англійській мовах, але розрізняються значенням. Хоча однозначної думки щодо походження таких слів немає, незмінним залишається факт того, що вони здатні вплинути і перешкодити нам в бесіді, перекладі або навіть при читанні тексту.


Звичайно, не всі слова поводяться так підступно і псують наші пропозиції, змінюючи сенс висловлювання від початку і до кінця. Деякі пари слів дійсно мають спільне походження, яке не змінилося в ході розвитку мови. Ми ж зупинимося на потребують особливої ​​уваги та обережності і сьогодні постараємося знайти такі приклади серед професій.

  • Артист vs artist
    Постарайтеся не плутати ці дві професії. Хоча, швидше за все ви не скривдите співрозмовника, замінивши одне слово іншим, але плутанини явно не уникнути.

    Цей артист відомий у всьому світі. — This actor / performer is known world-wide.

    Dali was undoubtedly an outstanding artist. — Дали, безумовно, був видатним художником.

    Використовуйте слово artist, кажучи, в тому числі про людину, які займаються будь-яким іншим видом образотворчого мистецтва.

Розглянемо ще кілька пар слів, які можуть збити з пантелику навіть найдосвідченіших з нас.

  • Композитор vs compositor

    Італійський композитор Ніно Рота написав музику до фільму «Хрещений батько». — The Italian composer Nino Rota composed the music for the movie «Godfather».

    He has been working as a compositor for already 3 years. — Він працює складачем вже 3 роки.

  • Шеф vs chef

    Де кабінет вашого шефа? — Where is your boss’s office?

    He is a chef of a famous Italian restaurant on Manhattan. — Він шеф-кухар відомого італійського ресторану на Манхеттені.

    До речі, не забувайте, що слово chef (шеф-кухар) — в англійській мові є назвою професії. Якщо ж Ви хочете зробити кому-небудь комплімент, похваливши приготоване їм блюдо, використовуйте слово cook, не плутайте з іншим англійським словом — cooker (кухонна плита)

    Моя мама відмінний кухар, я просто обожнюю її лазанью. — My mum is an excellent cook, I adore her lasagna.

  • Академік vs academic

    Він отримав звання академіка в 40 років. — He was appointed academician at the age of 40.

    Academic в англійській мові має, як правило, два значення, переходячи з однієї частини мови в іншу:

    • Ім’я іменник — викладач університету.

      He is said to be one of the Oxford academics. — Кажуть, він один з Оксфордських викладачів.

    • Прикметник — академічний, вчений.

      How are the academic degrees awarded in your country? — Яким чином присуджуються вчені ступені у вашій країні?

Продовжуючи наукову тему, розглянемо такі слова:

  • Аспірант vs aspirant

    Отримавши ступінь магістра, він став аспірантом на факультеті психології. — After he had been awarded Master’s degree, he became a PhD student at the department of Psychology.

    Training course can be varied depending on the qualifications of the aspirants. — Підготовчий курс може змінюватися залежно від рівня підготовленості кандидатів.

    Таким чином, слово aspirant в англійській мові використовуємо, кажучи про кандидата, претендента, або про людину прагнучому, домагатися.

  • Оператор vs operator
    Мабуть, спільним між цими словами буде те, що як у російській, так і в англійській мові, вони охоплюють широкий спектр різних професій. Англійському слову operator знаходиться безліч еквівалентів — це і зв’язківець, і радист, і механік, і багато іншого. Я ж хочу зупинитися на помилковому значенні, яке ми найбільш часто приписуємо даному слову:

    Він працює оператором на телебаченні з 2005 року. — He has been working as a camera-man since +2005.

    He has been working as an operator since 2005. — Він працює механіком з 2005. (І це тільки один з варіантів перекладу слова.)

І це куди далеко не повний список таких слів, а лише окремі приклади. На жаль, універсального способу уникнути плутанини і бути впевненим у правильності і доречності обраного вами слова немає. Не варто засмучуватися, а головне боятися помилитися, адже знання приходять з практикою. Думаю, після прочитання цієї статті ви згадаєте й інші приклади таких «хибних друзів» і тепер будете напоготові кожен раз, коли один з них прийде вам «на допомогу» у розмові.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>