In Матеріали By Лілія

Помилки в татуюваннях англійською мовою

Сьогодні мова йде про тих людей, які вирішили «увічнити» своє незнання правил англійської мови, зробивши татуювання з помилкою. Для тих, хто планує зробити татуювання собі, їх приклад — це нагадування про те, що крім роздумів про сенс і естетичних характеристиках натільного написи, не завадило б про всяк випадок заглянути в словник або відвідати свою першу вчительку англійської. Для решти — ще один спосіб запам’ятати деякі правила раз і назавжди.


What did not kill ed me, made me stronger. — Що мене не вбило, зробило мене сильнішим.

Якщо використовується допоміжне дієслово минулого часу did, то присудок вживається в інфінітиві. Ніяких закінчень — ed або других форм неправильних дієслів! Згадати б цій людині в потрібний момент золоті слова Марії Іванівни: «Did у нас жадібний і забирає закінчення — Еd у дієслова!»

А ось ще одна інтерпретація слів Ніцше. Ймовірно, хлопець вирішив, що одна помилка — надто банально, і зробив відразу декілька.

What do not does not kill ya, makes ya more strong stronger.

What в даному випадку виступає в ролі відносного займенника, тому наприкінці відноситься до нього дієслова потрібно додати закінчення — s (третя особа однини теперішнього часу).

Наступна помилка стосується ступенів порівняння прикметників.

Згідно з правилом, до слів, які складаються з одного складу, додають закінчення — er в порівняльному ступені або — est в чудовою. Тепер вважаємо скільки складів у слові strong (до речі, при цьому має значення не написання слова, а його вимова, адже в англійських словах деякі букви можуть не вимовлятися). Отже, strong [strɔŋ] — один склад. Bingo!

Примітка: ya — це нестандартний варіант написання you, типовий для неформальної листування або розмови.

Never do not give up!

Типовий приклад необдуманого дослівного перекладу фрази «Ніколи не здавайся!».

Але в англійській мові в реченні можливе вживання тільки одного заперечення. У даному реченні їх два: never і do not. Правильно говорити: Never give up! (Ніколи не здавайся!) Або Do not give up! (Не здавайся!).

Пам’ятайте, що структури англійської та, приміром, російської мови відрізняються, тому переклад кожного слова окремо може привести до подібних казусів.

All of life ‘s journeys come s with meetings, partings, and reunions. — Життя — це подорож, яка складається із зустрічей, розлук і возз’єднань. (літ. переклад)

По-перше, life ‘s journeys — пропущений апостроф. Це приклад присвійного відмінка.

По-друге, all of the journeys come. Оскільки іменник journeys вжите в множині, не потрібно додавати s до дієслова come. Деякі забувають про закінченнях, а інші ними зловживають. Але, на жаль, це не супроводжує створенню рівноваги в світі граматики. :-)

She fly’s flies with her own wing’s wings. — Вона летить на власних крилах. (девіз штату Орегон, США)

А в даному випадку, навпаки, ми не маємо справу з присвійним відмінком, тому апострофи не потрібні.

She flies — додавання закінчення — s до дієслова в третій особі однини теперішнього часу. І тут також варто згадати про те, що, оскільки слово закінчується на — y, перед якою стоїть приголосна буква, відбувається зміна в написанні слова — y змінюється на ie.

To Too young to die, to too fast to live. — Занадто молодий, щоб померти, занадто швидкий, щоб жити. (ця фраза згадується в пісні Eagles, присвяченій американському актору Джеймсу Діну)

Коли ми вживаємо слово too перед прикметниками, воно має значення «занадто». Саме так має бути і в цьому випадку — too young (занадто молодий), too fast (занадто швидкий).

Якщо поставити to, тоді пропозиція не матиме сенсу, адже to — це привід, що позначає напрямок. І звичайно, ці два слова to і too не є взаємозамінними, хоча і зовнішня різниця між ними здається такою незначною.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. — Я багатший, ніж всі ви, адже у мене цілий банк гордості.

Ще один хіт серед помилок в татуюваннях. Than — чим, then — потім. І хоча змінюється тільки одна буква, про це варто пам’ятати, адже разом з нею міняється і зміст речення.

Примітка: all y’all — вираз, який використовується на півдні США, має значення — все (all of you).

Дуже популярна помилка серед самих носіїв. Але ж your — це «твій», тут потрібно було написати you’re next — ти наступний. Але з іншого боку, куди ж ці букви вмістити! :-)

До речі, саме про цю помилку Росс із відомого серіалу «Друзі» нагадує Рейчел. А ось і відео:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. — Живи і забудь про минуле. Життя стане краще.

Слово life — життя (іменник), to live — жити (дієслово). Відповідно, у другому реченні повинно бути: Life will be better.

Ось і закінчився наш хіт-парад безглуздих помилок в татуюваннях. Як мовиться, a truly wise man learns from the mistakes of others.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>