In Науки By Вікторія

Евфемізми в англійській мові

Як би таємниче і незнайоме для вас не звучав термін «евфемізм», насправді кожен з нас вживає такі слова майже кожен день. Просто комусь знайоме поняття «евфемізму», а хтось тільки з ним стикнувся. Щоб зняти пелену туману з такого дивовижного слова як «евфемізм» (euphemistic) в англійській мові, давайте подивимося на його визначення.


Що таке евфемізм в англійській мові?

«Евфемізм» в англійській мові, та й в інших мовах теж, називають нейтральне за змістом і емоційному забарвленню слово або описовий вираз, до якого зазвичай вдаються у текстах і публічних висловлюваннях з метою замінити інші, вважаються неприйнятними або недоречними, словами і виразами. Тому й відбувається «евфемізм» від грецьких слів, які в цілому переводяться як «милозвучність».

Якщо виразити це визначення іншими словами або більш звичною мовою, то вийде наступне: в будь-якій мові є грубі, непристойні, нецензурні (матюки) слова, так звана табуйована лексика, яку ми намагаємося не використовувати в мові або в друкованих матеріалах. Але це лексичний пласт мови, нікуди від нього не дітися і відхрещуватися від нього не потрібно. Це нормальний живу мову. Так от для того, щоб згадати ці слова, але прямо їх не називати, і потрібні евфемізми. Цей же принцип стосується і до слів, просто небажаним в певній ситуації або до слів, які спочатку не вимовляють через забобонних міркувань, наприклад.

Як приклад можна навести класичний евфемізм. Не завжди ми можемо використовувати в мові слово «вагітна» жінка. Хоч це і не груба лексика, але десь воно може прозвучати некоректно, а десь і пішло. Тому в російській мові і присутні такі вирази, як «очікує дитину», «в положенні». В українській мові, якщо я не помиляюся, є фраза «вона ході Важка». А в англійському — expecting a baby, in a delicate condition, in a certain position, bagged, eating for two замість слова pregnant.

Евфемізми в англійській мові потрібні для лайливих слів, назв «непристойних» частин тіла, розумових і фізичних здібностей людини, зовнішнього вигляду, віку, визначення соціального та фінансового становища, термінів і т.д. У цьому сенсі англійці й американці більш тактовні, ніж ми, наприклад. Ми абсолютно спокійно використовуємо слово «інвалід», а вони намагаються вдаватися до таких евфемізмів в англійській мові, як disabled, handicapped, які переводяться «непрацездатний, з обмеженими можливостями». Або ще варіант: все-таки більш доречним буде не називати людину старим (old), а краще сказати «в роках» (mature / advanced in years). Або визначення «товстий» (fat) замінити на «з надмірною вагою» (overweight). Всі ці евфемізми в англійській мові допомагають значно пом’якшити негативну «навантаження» на слово.

Які ще існують евфемізми в англійській мові? І що небажано вимовляти вголос?

Як приклад візьмемо кілька евфемізмів в англійській мові, які включені в англо-російський словник табуйованою лексики під назвою ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide. Відразу прошу вибачення за надану лексику, але ми працюємо з евфемізмами, тому без неї не обійдемося. Ось якими лексичними одиницями автори словника пропонують нам замінити недоречні слова:

  • публічний будинок (bordel / house of prostitution)accomodation house, beauty parlour
  • повія (prostitute)escort, lady of pleasure / of leasure / of the evening / of the night
  • статеві органи (genitals)apparatus, nether parts, bits, down there; чоловічі — lady-wear, жіночі — gate of life
  • статевий член (cock)baby-maker
  • попа (buttocks / bum)after
  • займатися сексом (have sex)have contact with somebody
  • венеричне захворювання (veneral disease)communicable disease
  • випорожнюватися (defecate)do one’s business, use paper

І все з цієї області. Думаю, ви зрозуміли, про що йде мова. Якщо ми залишимо цей пласт, а торкнемося просто невідповідних або нетактовних слів, то виявимо, що багато евфемізмів в англійській мові стосуються питань смерті і померлих. Наприклад, замість «померти» (die) можна сказати «померти» (decease), «відійти в інший світ» (pass away) або «відправитися в кращий світ» (join the majority / better / silent). Не завжди доречно використовувати слово «мрець» (dead / corpse). На допомогу прийдуть такі слова, як «помер» (the deceased), «покійний» (the late).

Коли ми хочемо сказати, що людина дурна (stupid), вибираємо евфемізм not clever. Коли визначаємо когось як злого (evil), підбираємо not kind. Щоб не вказати на чиюсь бідність, ми швидше використовуємо «low-income» (малозабезпечений). Евфемізми в англійській мові постійно присутні в нашому житті. Ми інколи самі не помічаємо, як вживаємо їх у мовленні, а підсвідомо вибираємо той варіант, який прозвучить благозвучнее. І це вірно. Все-таки, тактовність і правила пристойності ніхто не відміняв.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>