In Науки By Світлана

Джерела поповнення лексики американської англійської

Я завжди зачитувалася історією США, і американська англійська дуже сильно мене захоплював. «Просто історія ще однієї держави,» — подумали Ви — «що ж у ній такого захоплюючого? Тим більше, країна досить молода, і у неї, швидше за все, немає таких цікавих, що йдуть із стародавніх часів традицій ». Це ж і є найдивовижніше — швидкість розвитку США, зіткнення в їх межах самих різних культур та їх взаємодія! Ця країна схожа на різнобарвний феєрверк, а вивчає її історію схожий на вченого-хіміка, якому випала нагода спостерігати протікання рідкісною і бурхливої ​​хімічної реакції!


Про етнічному складі своєї країни самі американці часто говорять, як про мозаїку, де кожен шматочок вносить свій внесок у створення одного великого полотна, і в теж час не втрачає своєї самобутності. Така етнічна строкатість справила величезний вплив не тільки на долю самої країни, а й на і її державна мова — стандартний американський англійська. Це дуже живий і рухливий мову, на льоту схоплює все нове і постійно еволюціонує.

Загальновідомо, що США успадкували англійську мову від британської колонізації. Перша хвиля англомовних емігрантів влаштувалася в Північній Америці вже в 17 сторіччі. У той же самий час в Північній Америці знаходилися і говорять на датському, французькою, німецькою, шведською та фінською мовами. Далі було зіткнення європейців c народами інших рас, не тільки з корінними американцями, а й з африканцями, які були насильно привезені в Америку работорговцями; з мексиканцями, коли США в ході мексиканської війни приєднали до себе Каліфорнію, Техас і ряд південно-західних земель; c китайськими та ірландськими робітниками, прибулими будувати трансконтинентальну залізницю; c італійськими католиками і східно-європейськими євреями, які емігрували з 1880 по 1920 роки, щоб працювати на промислових і торговельних підприємствах стрімко розвивається капіталістичної економіки.

Зараз гуртки Big Apple — популярний в Нью Йорку сувенір.

Американський англійський красивий і багатий, і, всупереч розхожій думці, не так вже схильний до примітивізму. Афроамериканці, наприклад, привнесли в нього величезна кількість назв музичних стилів та інструментів. Багато слова не тільки увійшли до складу американської англійської, але й стали інтернаціональними, згадайте jazz, soul, rhythm-and-blues … З джазовими музикантами часто пов’язують і популярне ім’я Нью Йорка — Big Apple. Кажуть, воно пішло від улюбленої музикантами приказки: «There are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple.»

Крім афроамериканців, кожна етнічна група по-своєму збагатила лексику американської англійської, найбільш сильно при цьому простежується вплив іспанської. Ось деякі приклади запозичень:

  • barrio — район великого міста, гетто (від іспанського barrio — квартал)
  • buckaroo — ковбой (від іспанського vaquero — ковбой)
  • mesa — гора з плоскою вершиною (від іспанського mesa — стіл)
  • peccadillo — грішок; дріб’язковий проступок; слабкість; темне дільце (від іспанського pecadillo — грішок)
  • savvy — розумієш? знаєш? здоровий глузд (від португальського ¿Sabe? — Він знає?) Це, до речі, улюблений вислів Джека Горобця: «I’m Captain Jack Sparrow, savvy?»

Американський англійський часто протиставляють британської англійської. Як сказав одного разу Бернард Шоу: «We (the British and Americans) are two nations separated by a common language». Чи справді американцям і британцям так важко зрозуміти один одного?

Використання таких американізмів, як elevator, gas, cookie, driver’s license навряд чи поставить британця в глухий кут — він без зусиль зрозуміє, що ви маєте на увазі lift, petrol, biscuit, driving licence. Більш того, подібні поширені слова вже не здаються представникам обох країн такими вже чужими і незрозумілими.

Звичайно, є слова, які можна почути тільки в США, як, наприклад, наведені вище приклади іноземних запозичень. Список таких слів і їх британських еквівалентів можна знайти майже в кожному автентичному підручнику і навіть у Вікіпедії.

Ще одним джерелом відмінностей у лексиці американського і британського англійської є ідіоматичні вирази. Так, бейсбол, найбільш популярна і, мабуть, найулюбленіша гра в Америці, подарувала американського англійського безліч ідіом. Більшість з них використовується американцями в повсякденній мові, щоб говорити про успіх чи поразку:

  • to have two strikes against you — бути на межі поразки
  • three strikes and you are out — останнє попередження, ще одна помилка, і ви втратите роботу, клієнта, друга і т. д.
  • оn deck або оn deck circle — на черзі, готовий до дій, під рукою; (On deck circle в бейсболі зазвичай знаходиться відбиваючий, який готується до наступного удару)
  • to ride the bench — бути на лавці запасних, чекати шансу щось зробити
  • to be in the same league — бути на рівних, володіти однаковими здібностями, досягненнями, рівнем майстерності, підготовки або знань
  • to get to first base — зробити перший крок до мети, часто вживається з негативним відтінком, коли мова йде про невдачу в романтичних стосунках, неможливості привернути увагу предмета свого обожнювання: he could not get to first base with her
  • a foul ball — порожнє місце плюгавче чоловік; (в бейсболі — м’яч, що потрапив в аут)
  • screwball — дивакувата, дивак, ексцентрична особистість; (в бейсболі — кручений м’яч)
  • to play hardball — зробити все можливе для перемоги, використовувати всі козирі; (Hardball — стандартна бейсбольна гра, звичайно протиставляється softball, в softball поле менше, і багато хто вважає цю гру легше бейсболу, хоча насправді це не так)

На сьогоднішній день існує безліч словників, присвячених саме американізм, а також американським ідіомам. Така велика кількість матеріалів говорить про те, що американська англійська набагато швидше, ніж британський запозичує слова з інших мов, дуже швидко відображає нові тенденції світової культури. Це робить його освоєння особливо цікавим.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>