In Матеріали By Вікторія

День подяки (Thanksgiving Day): Bloody History

Традиційно День подяки відкриває в Сполучених Штатах Америки передсвятковий різдвяний сезон. У цей самий жвавий день у році всі американці зайняті приготуваннями. Особливе місце відводиться святкового столу, який накривають всією сім’єю. Традиційно подають фаршировану індичку (Thanksgiving Turkey) з журавлинним варенням (cranberry sauce) і відкритий гарбузовий пиріг (pumpkin pie). Під час обіду в деяких сім’ях розламують грудну кістку індички (break the turkey’s wishbone): коли індичка вже з’їдена, дві людини беруть кістку за два кінця і загадують бажання, розламують її і дивляться, чий шматочок кістки більше. Збувається бажання того, у кого в руках залишиться більша частина. А ще чимале задоволення американцям доставляє традиційний перегляд парадів по телебаченню. Щорічно в Нью-Йорку проходить парад (the New York City Macy’s Thanksgiving Day Parade), який організовується універмагом Macy’s з 1927 року, який транслюється в прямому ефірі по всій країні. У параді беруть участь платформи на колесах (floats) з величезними надувними іграшками на них. Ці іграшки являють собою традиційну символіку Дня подяки, а також фігури відомих телегероїв. У парад також включаються пісні та подання з бродвейських мюзиклів. Щороку проходить і традиційна церемонія помилування індички («presidential pardon»), яка таким чином уникає долі бути з’їденої за святковим обідом. Цього року Президент Барак Обама урочисто помилував двох індиків (Cobbler and Gobbler).


Але все-таки головна роль на цьому святі відведена молитві (Thanksgiving prayer). У ній американці традиційно приносять слова подяки Богу за ті милості, якими Він благословив їх у цьому році.

Історія Дня подяки (Thanksgiving Day) широко відома. Це свято має релігійне коріння: що відзначається восени, він, природно, символізував в найдавніші часи подяка богам за зібраний урожай (harvest). Проте з часом його релігійне значення втратилося. Сьогодні День подяки традиційно пов’язується з першими переселенцями (settlers), що відправилися в 1620 році в небезпечну подорож до берегів Нового Світу на борту, що став знаменитим, корабля «Мейфлауер» (the «Mayflower»). Згодом ними була заснована Плімутська колонія (Plymouth Colony), що стала однією з тринадцяти перших англійських колоній на території Північної Америки. Переселенці ці були протестантами-пуританами, які хотіли відокремитися від (separate from) Англіканської церкви (Church of England). Спочатку вони переселилися до Голландії, але, відчуваючи там нестерпні фінансові труднощі, за підтримки англійських торговців (traders) вирушили освоювати Американський континент. Фортуна була до них прихильною, і вони висадилися на берег набагато північніше, ніж припускали. Це сталося на території сучасного штату Массачусетс (Massachussetts). Перша зима на новій батьківщині стала для багатьох з них останньою, а навесні вижили заснували колонію і почали готуватися до наступної зими. У цьому їм допоміг індіанець з племені вампаноагов (Wampanoag) Тісквантум, або Скванто (Tisquantum / Squanto), який, володіючи англійською мовою, став посередником між колоністами та місцевим населенням. Скванто навчив поселенців удобрювати землю рибою і підказував, які культури можна було вирощувати в цих умовах, тому що настала восени англійці зібрали багатий урожай. Ця подія і послужило зміцненню дружби між місцевими індіанцями і колоністами, які разом відзначили перший день подяки.

Пропонуємо вашій увазі відео, в якому представлена ​​традиційна точка зору щодо походження свята.

The Story of the First Thanksgiving

Around four hundred years ago many people in England were unhappy because their King would not let them pray to God as they liked. The King said they must use the same prayers that he did and if they refused, they were prosecuted, imprisoned or even killed. These Englishman left their homes and went far off to a country called Holland. In Holland they were happy, but they were very poor and when the children began to grow they became less godlike and did not want to pray anymore. After much talking and thinking these English people decided to embark on a pilgrimage to the New World — America.

They set out on a small ship called the «Mayflower» to take them across the sea. There were about one hundred people on board the tiny ship. It was crowded, cold an uncomfortable. The sea was rough. They were two months sailing over the Atlantic Ocean. At last the «Mayflower» came inside of land. The month was November and it was cold. There was nothing to be seen but snow, rocks and hard bare ground. They were tired and cold from their long journey and hungry too, no one had enough food to eat. Many of them became sick and by springtime almost half of the people died.

In spring the sun shone brightly, the snow melted and leaves and flowers began to emerge. Some friendly Indians had visited the Pilgrims during the winter.

One of the kind Indians was named Squanto. He stayed with the Pilgrims and taught them how to plant their corn, peas, weat and barley. The summer came and the days were long and bright. The Pilgrim children were very happy in their new home Plymouth Rock. When it was autumn the Fathers gathered the barley, wheat and corn that they had planted, and found that it had grown so well that they would have quite enough for a long winter that was coming.

«Let us thank God for it all!» They said. Then they decided to have a grand Thanksgiving party and invite the friendly Indians. They prepared wild ducks and geese and great wild turkeys, there was deer meat, bread and cakes, they had fish and clams from the sea nearby. The friendly Indians all came with their chief. They were dressed in deer skins and some of them had the furry coat of a wild cat hanging on their arms. Their long black hair fell loose on their shoulders and was trimmed with feathers or fox tales. Before they ate, the Pilgrims and the Indians thanked God together for all his goodness. And so the story goes of the first Thanksgiving celebrated in Plymouth Colony nearly four hundred years ago. As you sit down with your friends and family this Thanksgiving remember this original tale and give thanks for all of God’s abundant blessings.

Useful words and phrases:

  • Embark on, v — починати, братися (за що-небудь).
  • Pilgrimage, n — паломництво, мандрівка, тривалу подорож.
  • Set out, v — відправитися в дорогу.
  • On board the ship — на борту корабля.
  • The sea was rough — море хвилювалося.
  • Emerge, v — з’являтися; спливати; виходити.
  • Corn, n — кукурудза; маїс.
  • Wheat, n — пшениця.
  • Pea, n — горох, горошок; горошина.
  • Barley, n — ячмінь.
  • Deer, n — олень (pl deer).
  • Clam, n — двостулковий молюск.
  • Furry, adj — хутряний; підбитий хутром.
  • Abundant, adj — рясний, багатий, багатий.

Однак існує й інша точка зору — точка зору корінних американців, для яких перший День подяки обернувся початком ери рабства і кровопролитних воєн. У наступному відео ви познайомитеся з альтернативної трактуванням історії Дня подяки, представленої Сьюзан Бейтс (Susan Bates).

Most of us associate the holiday with happy Pilgrims and Indians sitting down to a big feast. And that did happen — once.

The story began in 1 614 when a band of English explorers sailed home to England with a ship full of Patuxet Indians bound for slavery. They left behind smallpox which virtually wiped out those who had escaped. By the time the Pilgrims arrived in Massachusetts Bay they found only one living Patuxet Indian, a man named Squanto who had survived slavery in England and knew their language. He taught them to grow corn and to fish, and negotiated a peace treaty between the Pilgrims and the Wampanoag Nation. At the end of their first year, the Pilgrims held a great feast honoring Squanto and the Wampanoags.

But as word spread in England about the paradise to be found in the new world, religious zealots called Puritans began arriving by the boat load. Finding no fences around the land, they considered it to be in the public domain. Joined by other British settlers, they seized land, capturing strong young Natives for slaves and killing the rest. But the Pequot Nation had not agreed to the peace treaty Squanto had negotiated and they fought back. The Pequot War was one of the bloodiest Indian wars ever fought.

In 1637 near present day Groton, Connecticut, over 700 men, women and children of the Pequot Tribe had gathered for their annual Green Corn Festival which is our Thanksgiving celebration. In the predawn hours the sleeping Indians were surrounded by the English and Dutch mercenaries who ordered them to come outside. Those who came out were shot or clubbed to death while terrified women and children who huddled inside the longhouse were burned alive. The next day the governor of the Massachusetts Bay Colony declared «A Day Of Thanksgiving» because 700 unarmed men, women and children had been murdered.

Cheered by their «victory», the brave colonists and their Indian allies attacked village after village. Women and children over 14 were sold into slavery while the rest were murdered. Boats loaded with as many as 500 slaves regularly left the ports of New England. Bounties were paid for Indian scalps to encourage as many deaths as possible.

Following an especially successful raid against the Pequot in what is now Stamford, Connecticut, the churches announced a second day of «thanksgiving» to celebrate victory over the heathen savages. During the feasting, the hacked off heads of Natives were kicked through the streets like soccer balls. Even the friendly Wampanoag did not escape the madness. Their chief was beheaded, and his head impaled on a pole in Plymouth, Massachusetts — where it remained on display for 24 years.

The killings became more and more frenzied, with days of thanksgiving feasts being held after each successful massacre. George Washington finally suggested that only one day of Thanksgiving per year be set aside instead of celebrating each and every massacre. Later Abraham Lincoln decreed Thanksgiving Day to be a national legal holiday during the Civil War — on the same day he ordered troops to march against the starving Sioux in Minnesota.

This story does not have quite the same fuzzy feelings associated with it as the one where the Indians and Pilgrims are all sitting down together at the big feast. But we need to learn our true history so it will not ever be repeated. Next Thanksgiving, when you gather with your loved ones to Thank your Creator for all your blessings, think about the people who only wanted to live their lives and raise their families. They, also took time out to say «thank you» for all their blessings.

Useful words and phrases:

  • Feast, n — святкування, торжество; банкет, бенкет, званий обід (вечеря).
  • Bound, v — зв’язувати.
  • Leave behind, v — залишати після себе.
  • Smallpox, n — віспа.
  • Wipe out, v — руйнувати, знищувати.
  • Peace treaty, n — мирний договір.
  • Zealot, n — фанатичний прихильник; фанатик.
  • Public domain, n — публічна власність, загальне надбання.
  • Seize, v — схопити, хапати.
  • Capture, v — брати в полон.
  • Predawn, adj — досвітній, передранковий.
  • Mercenary, n — найманець.
  • Club to death, v — наносити удар, бити, забивати до смерті.
  • Huddle, v — товпитися, збиратися (разом), тулитися (один до одного).
  • Longhouse, n — довгий будинок (довга вузька споруда з одиночним приміщенням у скотарських культурах).
  • Ally, n — союзник.
  • Heathen, adj — язичницький.
  • Savage, n — дикун.
  • Hack off, v — відрубати.
  • Impale, v — проколювати, пронизувати, протикати; наколювати (на що-небудь).
  • Frenzy, n — безумство, сказ; шаленство.
  • Massacre, n — різанина; бійня, побиття.
  • Set aside, v — відкладати на час, переривати.
  • Fuzzy, adj — неясний, туманний, змазаний.
  • Bless, v — благословляти; давати благословення.

А зараз хотіла б вам представити вірш досить ексцентричного американського письменника другої половини ХХ століття Вільяма Сюарда Берроуза (William Seward Burroughs) під назвою «Молитва Подяки» («The Thanksgiving Prayer») в авторському виконанні. Досить цинічне, воно розвінчує американську мрію і ламає стереотипи.

Thanks for the wild turkey and the passenger pigeons, destined to be shit out through wholesome American guts.
Thanks for a continent to despoil and poison.
Thanks for Indians to provide a modicum of challenge and danger.
Thanks for vast herds of bison to kill and skin leaving the carcasses to rot.
Thanks for bounties on wolves and coyotes.
Thanks for the American dream, to vulgarize and to falsify until the bare lies shine through.
Thanks for the KKK. For nigger-killin ‘lawmen, feelin’ their notches.
For decent church-goin ‘women, with their mean, pinched, bitter, evil faces.
Thanks for «Kill a Queer for Christ» stickers.
Thanks for laboratory AIDS.
Thanks for Prohibition and the war against drugs.
Thanks for a country where nobody’s allowed to mind the own business.
Thanks for a nation of finks.
Yes, thanks for all the memories — all right let’s see your arms!
You always were a headache and you always were a bore.
Thanks for the last and greatest betrayal of the last and greatest of human dreams.

Commentaries:

  • Gut, n — кишка; травний тракт.
  • Despoil, v — грабувати, оббирати; позбавляти (чого-небудь).
  • Modicum, n — дуже мала кількість.
  • Herd, n — стадо, зграя (про диких тварин таких, як слони, антилопи, зебри; тюлені, кити).
  • Rot, v — гнити; псуватися, розкладатися, руйнуватися.
  • Bounty, n — щедрий подарунок.
  • KKK (Ku-Klux-Klan) — Ку-Клукс-Клан. Таємна терористична расистська організація. Створена в 1865 ветеранами Армії Конфедерації (Confederate Army) у м Пуласкі, шт. Теннессі, для пропаганди ідей переваги білої раси (white supremacy) та протидії політичному впливу «саквояжніков» (carpetbaggers) на Півдні після Громадянської війни (Civil War). Сприяла розв’язанню насильства проти афро-американців, і тому була заборонена в 1869. Однак багато її члени продовжували активно діяти весь період Реконструкції (Reconstruction). У 70-і рр. XIX ст. були прийняті закони, спрямовані на припинення діяльності ККК (Ku Klux Klan Act of 1871). Члени організації одягалися в білі балахони з капюшоном, прагнучи вселити жертвам містичний страх перед духом помсти, а символом ККК став палаючий хрест (fiery cross). Організація мала ієрархічну структуру і носила назву «Невидима імперія Півдня» (Invisible Empire of the South); на чолі її стояв Великий маг (Grand Wizard).
  • Decent, adj — пристойний, порядний; благопристойний, скромний; стриманий.
  • Pinched, adj — змучений.
  • Queer, n — грубе назву гомосексуаліста.
  • Prohibition, n — «сухий закон». Заборона на виробництво, транспортування і продаж алкогольних напоїв, за винятком медичних і наукових цілей. Вперше такі заборони діяли в 13 штатах в 1846-55, але потім були скасовані владою цих штатів або оголошені неконституційними. На рубежі століть в США склалося впливове рух прихильників тверезості (Temperance Movement). До +1905 «сухий закон» діяв в Канзасі, Мені, Небрасці і Північній Дакоті. До початку Першої світової війни такі заборони різного ступеня строгості діяли вже в 26 штатах. Після вступу США у війну виникла реальна необхідність зберігати запаси зерна, і активна лобістська діяльність таких груп, як Антиалкогольна ліга (Anti-Saloon League), привела в підсумку до прийняття федеральних заходів по забороні виробництва спиртних напоїв. У 1917 Конгрес прийняв і направив на затвердження штатів проект Вісімнадцятої поправки (Eighteenth Amendment) до Конституції США про введення «сухого закону». 8 вересня 1917 в США було припинено виробництво віскі, а з 1 травня 1919 — і пива. З 1 липня 1919 була повністю заборонено продаж спиртних напоїв на території США, а 16 січня 1920 набула чинності Вісімнадцята поправка. Заходи з проведення положень поправки в життя були передбачені федеральним законом Волстеда (Volstead Act). Однак незабаром стало очевидно, що ці заходи абсолютно не популярні, і застосування закону завдає серйозної шкоди економіці. Наслідком прийняття «сухого закону» стало безпрецедентне посилення організованої злочинності, пов’язаної з незаконною торгівлею спиртним (bootlegging), з’явилося безліч підпільних барів (speakeasy); бюджет країни серйозно постраждав від ненадходження податків на алкогольні напої. Під тиском громадської думки в грудні 1933 «сухий закон» був скасований Двадцять першою поправкою (Twenty-first Amendment). У деяких штатах ще довго діяли свої антиалкогольні закони, останній з них був скасований в 1966.
  • Fink, n — інформатор, донощик, агент.
  • Betrayal, n — зрада.

Сприйняття Дня подяки, як бачимо, неоднозначно. Традиція його святкування зародилася у важкі і темні для американського народу часи. І незважаючи на ту радість і емоційний підйом, який переживають Штати в цей день, з погляду корінних американців сучасний День подяки — суцільне лицемірство.

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>