In Науки By Вікторія

Вибір слова: excuse / sorry

Як правило, ви зустрічаєте ці два слова в ситуації, коли хтось намагається вибачитися за свою поведінку, помилки, заподіяні незручності і т.д. Але рівноправно Чи використання цих слів в цьому випадку? Чи будуть це дієслово і прикметник синонімами за значенням? А, може, це два слова з абсолютно різним змістом? Щоб відповісти на ці питання, нам необхідно визначити значення кожного із слів і зіставити цю інформацію.


Вибір слова: excuse / sorry — в чому збігаються і чим відрізняються?

У дієслова excuse кілька значень:

  1. Виправдовуватися, приносити вибачення, вибачатися — excuse oneself:

    I excused myself from the table. — Я вибачився і вийшов з-за столу.

    He excused himself by saying he was not feeling well. — У своє виправдання він послався на нездоров’я.

  2. Вибачати, прощати — в цьому випадку часто використовується вираз excuse me, тобто «Вибачте мене»:

    Please excuse my coming late / Excuse me for coming late. — Вибачте, що я прийшов пізно.

    Excuse me, what time is it? — Пробачте, котра година ?.

  3. Звільняти (від роботи, обов’язки), дати дозвіл піти:

    I excused him from attending. — Я дозволив йому не бути присутнім.

    He was excused from military service. — Його звільнили від військової служби.

У прикметника sorry два основних значення, у випадку, якщо воно вживається в певних конструкціях, в поєднаннях з іншими дієсловами. А саме прикметник має наступний переклад «засмучений, жалюгідний, нещасний, похмурий, сумний, печальний».

  1. Шкодувати про що-небудь, жаліти про щось — be sorry for something. Найбільш використовується вираз — I’m sorry (вибачте, вибачте):

    I was sorry I had to do it. — Я жалкував, що довелося так зробити.

    Say you’re sorry! — Попроси пробачення.

    I’m so sorry. — Мені так шкода.

    Some day you’ll be sorry about it. — Одного разу ви про це пошкодуєте.

  2. Відчувати жалість до кого-небудь, жаліти когось, співчувати будь-кому — feel sorry for somebody, feel sorry for oneself:

    We feel deeply sorry for him. — Нам дуже шкода його.

    I feel so sorry for the children — It must be really hard for them. — Мені так шкода дітей, для них це повинно бути дуже важко.

Як видно з перерахованих прикладів і зазначених значень, незважаючи на всю смислове близькість цих двох слів, вони все ж різні. Звичайно, приносячи вибачення, людина, швидше за все, шкодує про скоєне. У цьому випадку excuse і sorry дуже близькі. Але, в той же час, не завжди, пошкодувавши про зроблене, людина готова вибачитися і визнати свою провину. Зверніть увагу на цей момент.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>