Будучи прихильницею Аланіс Моріссетт хочу виступити адвокатом як співачки, так і лінгвістики, тим самим примиривши творчу особистість, науку і критиків.
У 1995 році відома канадсько-американська співачка і композитор Аланіс Моріссетт випустила один з найбільш продаваних альбомів Jagged Little Pill, третім синглом в якому стала знайома багатьом пісня «Ironic». У 1997 році пісня була номінована на «Греммі» в категорії «Запис року».
Ironic | Безглуздо (про переведення назви читайте нижче) |
---|---|
An old man turned ninety-eight | Старику виповнилося 98 років |
He won the lottery and died the next day | Він виграв у лотереї і помер наступного дня |
It’s a black fly in your Chardonnay | Це як чорна муха в твоєму Шардонне |
It’s a death row pardon two minutes too late | Це як помилування засуджених до страти, із запізненням на дві хвилини |
And is not it ironic … do not you think | І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш? |
It’s like rain on your wedding day | Це як дощ у день твого весілля |
It’s a free ride when you’ve already paid | Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив |
It’s the good advice that you just did not take | Це як хороший рада, якого ти просто не послухав |
Who would’ve thought … it figures | Хто б міг подумати … Але це логічно |
Mr. Play-It-Safe was afraid to fly | Містер «Веди-Себе-Обережно» боявся літати |
He packed his suitcase and kissed his kids goodbye | Він зібрав свою валізу і поцілував дітей на прощання |
He waited his whole damn life to take that flight | Він усе своє чортову життя чекав цього польоту |
And as the plane crashed down he thought | І коли літак почав падати, він подумав |
«Well is not this nice …» | «Ну, хіба це не мило …» |
And is not it ironic … do not you think | І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш? |
It’s like rain on your wedding day | Це як дощ у день твого весілля |
It’s a free ride when you’ve already paid | Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив |
It’s the good advice that you just did not take | Це як хороший рада, якого ти просто не послухав |
Who would’ve thought … it figures | Хто б міг подумати … Але це логічно |
Well life has a funny way of sneaking up on you | Що ж, життя може дивним чином підкрастися до тебе |
When you think everything’s okay and everything’s going right | Коли ти думав, що все гаразд і все йде як треба |
And life has a funny way of helping you out | І життя може дивним чином виручити тебе |
When you think everything’s gone wrong and everything blows up | Коли ти думав, що все не так і все наперекосяк |
In your face | За що б ти не взявся |
A traffic jam when you’re already late | Виникла «пробка», коли ти вже запізнився |
A no-smoking sign on your cigarette break | Напис «Не палити» на стіні під час твого перекуру |
It’s like ten thousand spoons when all you need is a knife | Це як десять тисяч ложок, коли тобі потрібен ніж |
It’s meeting the man of my dreams | Це як зустріч з чоловіком моєї мрії |
And then meeting his beautiful wife | А потім з його чудесною дружиною |
And is not it ironic … do not you think | І хіба це не безглуздо … Як ти думаєш? |
A little too ironic … and, yeah, I really do think … | Надто безглуздо … О так, я дійсно так вважаю … |
It’s like rain on your wedding day | Це як дощ у день твого весілля |
It’s a free ride when you’ve already paid | Це як безкоштовна поїздка, за яку ти вже заплатив |
It’s the good advice that you just did not take | Це як хороший рада, якого ти просто не послухав |
Who would’ve thought … it figures | Хто б міг подумати … Але це логічно |
Life has a funny way of sneaking up on you | Життя може дивним чином підкрастися до тебе |
Life has a funny, funny way of helping you out | Життя може дивним чином виручити тебе |
Helping you out | Виручити тебе … |
Чим же запала в душу слухачам ця композиція? Можливо, комбінацією поп музики з альтернативним роком, а може, надихаючим і глибоким текстом, який дає меломанам так звану food for thought (поживу для роздумів). Не дивлячись на те, що пісня довгий час трималася в ТОП-10 зарубіжних і російських радіостанцій, критики в пух і прах розбивали лінгвістичну компетенцію Аланіс, стверджуючи, що вона не розуміє терміна «іронія», і до того ж заражає своєю необізнаністю маси радіослухачів. Ось тут я і виступлю на стороні Аланіс.
Почнемо з назви — Ironic. Що ж таке іронія? Згідно з наукою мовознавство, іронія — це стилістичний прийом, що полягає в тому, що справжнє значення завуальовано буквальним, або суперечить йому, грунтується на контрасті. Приклади:
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck) — Вона повернулася до мене, з милою посмішкою крокодила на обличчі.
It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket. — Мабуть, це просто чарівно опинитися в чужій країні без пенні в кишені.
У першому прикладі ми бачимо контраст в словах sweet smile і alligator, у другому випадку кожен знає, що бути without a penny не несе собою нічого delightful.
Найчастіше, для стилістичної іронії необхідний широкий контекст, і на листі деталізований опис виливається в абзац, а то й главу (чого у пісні зробити практично неможливо). Але геніальна Аланіс Моріссетт зуміла все ж вкластися в один куплет пісні і показати нам два приклади genuine (істинної, непідробної) стилістичної іронії:
«Mr. Play It Safe was afraid to fly
He packed his suitcase and kissed his kids good-bye
He waited his whole damn life to take that flight
And as the plane crashed down he thought, Well, is not this nice? «
- Воістину іронічно, що хтось, хто боїться літати, загине в авіакатастрофі при першому ж перельоті; це несподіване закінчення звичного ходу подій.
- Сама фраза «Well, is not this nice?» — Саркастично, суперечить своїм буквальним змістом, отже, є іронією.
«Ось на цьому і закінчуються приклади іронії у пісні Аланіс», — скажуть мені стилісти, і будуть по-своєму праві. Я все ж думаю, що Аланіс не претендувала на докторський ступінь у філології, а просто хотіла показати життя в її звичаї за допомогою описаних словами і оповитих музикою ситуацій.
Назва пісні «Ironic» знову ж таки не претендує на стилістичний прийом, а використовується в значенні «іронія долі», «безглуздість». Вважаю, що перекладати назву пісні потрібно саме словом «безглуздо», адже випадки, описані в куплетах і приспіві, саме такими і є.
Зупинимось детальніше на мові у пісні:
- To turn + number — ставати (про який-небудь віці).
- A death row — камера смертників.
- A pardon — юр. помилування; амністія.
- It figures — це логічно, закономірно.
- Mr. Play-It-Safe — Містер «Веди-себе-обережно» або Містер «Перестрахувальник».
NB! З погляду стилістики — це дуже цікавий прийом, званий «антономазія» (antonomasia [ˌantənəmeɪzɪə]) — вид метонімії. Замість власного імені ставиться описовий вираз.
The Iron Lady — Залізна леді.
Casanova — Казанова.
Mr. All-Know — Містер всезнаючий. - To kiss somebody good-bye — поцілувати на прощання. Відповідно можна kiss somebody good night / good morning etc.
- To take flight — сісти в літак, здійснити переліт (в прямому значенні). Може також означати to escape, to run away. Т. е. В даному контексті може означати як бажання просто кудись полетіти, так і бажання залишити сім’ю і втекти.
- To have a + adj (прикметник) + way — робити будь-яким способом.
Відповідно to have a funny way — робити дивним способом; to have a rude way of doing something — грубим чином робити що-небудь; to have a diplomatic way of negotiating — дипломатично вести переговори і т. Д.
- To sneak up on somebody — підкрастися непомітно до кого-небудь.
- To help somebody out — виручити кого-небудь.
- A break — перерва.
Coffee break — перерва на каву.
Lunch break — перерва на обід.
Розібравшись з новими словами, думаю, ви погодитеся, що нічого складного в мові немає: ні складних мовних зворотів або заплутаних граматичних конструкцій, зате є своєрідна «складність буття», до болю знайома кожному з нас. Мені здається, що Аланіс Моріссетт домагалася саме того, щоб слухач відчув, що він такий не один, що іронія долі може підстерігати за рогом, а безглузді ситуації трапляються день у день. А значить — із завданням вона впоралася, і недосвідчений лінгвіст, прослухавши композицію, задумається, швидше за все, не над кількістю прикладів іронії в тексті, а над його змістом.
Сама ж Аланіс каже в одному зі своїх інтерв’ю: «The most ironic thing about this song is that there’s actually nothing ironic in it» («Іронія цієї пісні полягає в тому, що ніякої іронії в ній немає»). Викрутилася все ж.
2472