Що ж це за загадкове слово таке — «хінгліш»? Все просто, хінгліш — це суміш хінді (офіційної мови Індії), інших мов Індії, таких як панджабі, бенгалі і т. Д., І англійської, який є другою офіційною мовою в Індії. За даними світової статистики, на індійському англійською мовою говорять близько 350 млн чоловік, що населяють індійські міста.
Нескладно здогадатися, що саме молоді люди, що проживають в містах Індії, будучи активними ланками сучасних процесів світової глобалізації, є найбільш затятими прихильниками англійської. Укупі з розвитком телебачення та Інтернету це призвело до впровадження англійської мови в місцевий хінді, що не могло не викликати змішання лексики та граматики цих двох абсолютно різних мов. Таким чином, в результаті ми отримали діалект, іменований Hinglish, т. Е. English + Hindi, що пояснює всю суть новоствореного феномена.
Особливості індійського англійської
Які ж особливості Хінгліша? Індійський англійська — багатющий мова, яка сформувалася в результаті як запозичень з літератури, т. Е. Офіційної мови з дотриманням всіх правил і традицій, так і від розмовного, так званого народного мови, і, природно, від Британських стандартів мовлення. Однак історія з Індією цікава також тим, що в даному випадку має місце запозичення слів і фраз не тільки британського, але і американської англійської. Це стало причиною розбіжностей у написанні слів. Приміром, в індійських газетах можна прочитати як color, так і colour.
Але найбільша відмінність Хінгліша від англійського складається у вимові. Люди з різних частин Індії вимовляють слова з різним акцентом, а англійські слова, у свою чергу, піддаються сильним фонетичним трансформаціям. Далі пропонується відео, в якому небезізвестний герой серіалу «Теорія Великого Вибуху» («The Big Bang Theory») Раджеш Кутраппалі намагається говорити чистою англійською, у той час як його друг Говард Воловітц, носій англійської, імітує індійську мова. У кого ж вийде краще? Дивимося. Нижче наведено список фраз, використаних героями наступного відео, з перекладом.
- To speak to a call center in India — зв’язуватися з індійським колл-центром.
- To use smb’s regular voice — говорити як звичайно (у властивій собі манері).
- To feel like making fun of smb — відчувати, ніби знущаєшся над кимось.
- It’s ridiculous! — Це просто смішно!
- Terrible accent — жахливий акцент.
- Brilliant accent — відмінний акцент.
- Good Lord, what have I done? — Господи, що ж я накоїв?
- Alright, hot-shot! — Ну, добре, ризиковий ти хлопець!
- Let’s see your Indian — давай перевіримо твій індійський (акцент).
Хінгліш може виражатися в різних формах — це можуть бути неіснуючі слова, схожі на англійські або є наполовину англійськими. Також хінглішем можна називати місцевий спосіб вимовляння англійських слів. Тобто можна спостерігати абсолютно хаотичні способи змішання, весь сенс в тому, що не існує якихось чітких меж або правил, а тому індійський варіант англійської мови, будучи популярним і використовуваним, постійно змінюється, стає ще насиченішим.
Якщо ви мали можливість дивитися боллівудське кіно, то вам, ймовірно, доводилося чути, як звучить хінгліш, адже він є сучасним виразом хінді, це одна з основних його функцій. «Сучасність» в даному випадку виражається в «незацікленності» на традиційних правилах.
- Time kya hua hai? = What time is it right now?
- I have hazaar things to tell you. = I have thousands of things to tell you.
- Chello буде позначати пропозицію піти кудись, т. Е. Let’s go, а achcha — це банальне okay.
- Thirsty, kya? = Are you thirsty?
До змішанню двох мов призводить стрімко зростаюча популярність боллівудських фільмів і безперервне впровадження індійських фахівців у сферу IT -технологій. Також Індія славиться своєю технічною підтримкою, зрозуміти яку — справжній подвиг, адже найбільш частими користувачами інтернет-сервісів є вихідці з європейських країн і Америки, які ніколи не бували в Індії.
Більше того, хінгліш використовується не тільки в Індії, але і у Великобританії, а причиною цьому послужило все те ж боллівудське кіно. Приміром, в лексикон британців увійшли такі фрази розмовної мови, як innit?, Т. Е. Скорочена форма is not it? Може використовуватися і як скорочення у фразах типу «It’s going to rain, we need umbrella, innit?», Тобто do not we?
Особливості використання англійської мови в контексті хінді
До особливостей використання англійської в гінді належить:
- Використання закінчень — ing, наприклад: «You must be knowing this actress?» Або «Hello! It is nice meeting you! «.
- Додавання закінчення — ji до імен, що означає вислів шанобливості і глибокої поваги, наприклад: Chrisji, Michaelji.
- Індійці зазвичай уникають змінювати дієслова в часі, використовуючи їх в більшості випадків лише у формі інфінітива без урахування особи. Наприклад, «Yesterday he watch his favourite film again».
- Деякі індійські слова не можуть бути замінені на англійські. Такими словами є, наприклад, займенники, які практично ніколи не бувають англійськими, так само як і присвійні прикметники.
- Основна вимога хінгліша — всі слова повинні вимовлятися так, ніби їх вимовляє корінний індієць. Вимова — це один з головних моментів, т. Е. Навіть якщо ви будете правильно будувати фрази, не дотримуючись вимови, притаманного індійцям, то це буде вже не хінгліш.
- Граматика, на якій базується побудова речень в хінгліше, в основному бере своє коріння з хінді, тобто про звичному порядку слів можна забути, наприклад, «You will come tomorrow?»
- Наголосу в словах ставляться нетипово для англійської мови: Ókay замість Okáy.
- Індійці часто закінчують пропозиції уточнюючим питанням «no?» («Не так?»): «They really knowing each other well, no?»
Що стосується особливостей вимови індійського англійської мови, то до них відноситься м’яке / l /, що пов’язано з особливостями фонетики національної мови. Відсутність в гінді звуку / z / дає про себе знати, коли ми чуємо / j / замість нього, наприклад supposed / səpəʊjt /.
Коли ж індійці хочуть зав’язати діалог з британцем або американцем, вони використовують хінгліш, але тут-то і виявляються непорозуміння та розбіжності, оскільки багато ідіоми та стійкі фрази, використовувані англійцями, мають зовсім інше значення в Індії, а деякі — використовуються тільки там.
Індійці запитають ім’я людини так: «What is your good name?», Оскільки на хінді в даному питанні присутня стійка фраза «Shubh naam», що означає good name.
На даний момент індійський англійська найчастіше використовується в рекламних кампаніях, слоганах і афішах. Таким способом легше залучати до продукту увагу. Використання англійських слів показує, що бренд сучасний і орієнтується більшою мірою на молодих людей. А якщо ви хочете ближче познайомитися з таким цікавим явищем, як хінгліш, настійно рекомендуємо заглибитися в світ індійських газет і телепередач. Хочете покращити навички сприйняття хінгліша на слух? Раджу звернути увагу на stand-up коміків. Їх гумор познайомить вас з місцевим колоритом і покаже основні моменти і стереотипи про життя індусів. Enjoy!
2179