Якщо ви використовуєте стійкі вирази та ідіоми, то це перша ознака високого рівня володіння англійською мовою. Проте мало знати ідіоми, важливо вміти застосовувати їх. Одне і те ж вираження може виявитися недоречним в різних ситуаціях.
Ідіом в будь-якій мові існує величезна безліч, і щоб прискорити запам’ятовування виразів, доцільно їх поділити на тематичні підгрупи. У цій статті мова піде про ідіомах, пов’язаних з їжею.
Ми постаралися підібрати приклади, які найбільш яскраво ілюструють значення кожного виразу. Також ви знайдете пояснення, які допоможуть вам краще запам’ятати нові для вас вирази.
- Couch potato
My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He does not even go outside! — My brother is an extremely lazy person!
Ми з вами знаємо, що couch — диван, софа, кушетка, отже, couch potato — це людина, яка цілими днями лежить на дивані, дивиться телевізор, не має ніяких захоплень і веде пасивний спосіб життя. Ми можемо також назвати такої людини лежень, телепень, ледар. Вираз частіше використовується в неформальному спілкуванні, будьте уважні.
- Apple of one’s eye
Mary’s little son is the apple of her eye. — Mary loves her son very much.
John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.
Apple of one’s eye — це або людина, або предмет, до якого хтось ставиться трепетно і з любов’ю, ми говоримо «зіниця ока».
- Cool as a cucumber
Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.
Це яскравий приклад ідіоми, яка може збити нас з пантелику, якщо ми спробуємо переводити її буквально. Огірки дійсно прохолодні на дотик, але навіщо порівнювати людину з цим овочем? Справа в тому, що одне зі значень слова cool — незворушний, спокійний, отже, дане вислів позначає, що людина поводиться спокійно, стримано, спокійно, не хвилюється і не панікує як у звичайному житті, так і в складній ситуації.
- To be one’s cup of tea
Knitting is really my mother’s cup of tea. — My mother likes knitting very much.
I think Maths is not my cup of tea. — I am not very keen on Maths, I do not like it.
Чай завжди приносить задоволення англійцям, однак у кожного є свій улюблений сорт чаю, той, до якого він звик. Тому your cup of tea — це заняття, захоплення, те, що вам подобається, приносить задоволення, виходить добре. Відповідно, not your cup of tea має протилежне значення.
- It’s another cup of tea
When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.
Це вираз часто плутають з попереднім, проте воно має інше значення. Цю ідіому можна перевести як «зовсім інша справа», «цілком інше питання».
- Half-baked
I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.
Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.
Недопечений, напівсирої пиріг не може бути смачним, також як і непродуманий план і необачний, поверхнева відповідь. Дане вираз вживається для опису неякісних, недороблених планів, проектів, а іноді по відношенню до людини, у значенні недосвідчений, незрілий (half-baked doctor).
- Hard nut to crack
It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.
Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.
«Міцний горішок», «горішок не по зубах» — так зазвичай перекладається цей вислів. Вживається або по відношенню до людини, якого важко «розкусити» або вплинути на нього, або по відношенню до задачі, предмету, який складний для розуміння.
- In a nutshell
As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.
I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.
Цей вираз означає: коротко, стисло, у двох словах. Дослівно перекладаючи, «в шкаралупі», тобто не вдаючись у подробиці справи.
- Make one’s mouth water
This picture of grilled chicken makes my mouth water. — When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.
The smell from the kitchen made his mouth water. — The smell from the kitchen made him feel hungry.
Якщо ми бачимо щось смачне або чуємо запах їжі, то говоримо «у мене слинки потекли». Ідіома make one’s mouth water позначає те ж саме.
- Out of the frying pan and into the fire
After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.
Дослівний переклад: «з сковорідки у вогонь», а в російській у нас є схоже вираз «з вогню та в полум’я», яке як не можна точно передає значення цієї ідіоми. Якщо людина з однієї складної ситуації потрапляє в іншу, ще більш складну, то це вираженні про нього.
- Sell like hot cakes
The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.
Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.
Говорячи про товар, який не лежить довго на прилавку, а розпродається дуже швидко і, як правило, у великих кількостях, ми говоримо, що він розпродається як гарячі пиріжки (hot cakes). Однак будьте уважні, тому що ця ідіома частіше використовується в неформальному спілкуванні.
- Full of beans
Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?
Вважається, що вираз збереглося з тих часів, коли коней годували бобами, після чого ситі коні поводилися оживлення і активно. Вираз прижилося, і тепер, кажучи про енергійний, живій людині, використовується ця ідіома.
- Take something with a pinch (grain) of salt
Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. — Do not believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.
Раніше вважалося, що сіль має цілющі властивості, і може зцілити від отрути, тому їду приймали з дрібкою солі, якщо підозрювали, що вона може бути отруєна. У наш час вираз набуло дещо іншого значення. Ми використовуємо цю ідіому, кажучи про факти, до яких ми ставимося з часткою сумніву, підозри, сумніваємося в їх істинності, не беремо на віру.
- Be like chalk and cheese
I do not know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I do not know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.
Що може бути спільного у крейди і сиру? Нічого! Звідси і значення виразу: абсолютно різні, несхожі, що не мають нічого спільного. Може вживатися по відношенню до людей і предметів.
Сподіваюся, що ви дізналися багато нового і цікавого з цієї статті.
А щоб закріпити матеріал, пропоную вашій увазі невелику вправу.
Вам необхідно виправити помилки у виразах:
- Couch tomato
- Cold as a cucumber
- Sell like hot pies
- Make one’s mouth open
- In a shell
- Take something with a pinch (grain) of sugar
- Hard nut to open
- It’s another cup of coffee
- Apple of one’s ear
- Full of peas
- Half-cooked
- To be one’s glass of tea
- Be like milk and cheese
- Out of the saucepan and into the fire
Постарайтеся використовувати ці висловлювання якнайчастіше. Раджу вам скласти власні приклади з цими ідіомами, щоб відпрацювати їх вживання на практиці. Публікуйте свої приклади, а ми їх із задоволенням перевіримо. Продовжуйте поповнювати свій ідіоматичний словник разом з нами!
2442