Тема, про яку піде мова в даній статті, можливо більше зацікавить прекрасну половину відвідувачок сайту, хоча й представники сильної статі, які вивчають англійську мову, можуть почерпнути для себе цікаву лексику, яка здатна збагатити і прикрасити щоденну мова. Отже, сьогодні ми поговоримо про ідіомах і стійких висловлюваннях англійською мовою, пов’язаних з шопінгом. Саме слово «Шопінг», до речі, вже настільки міцно увійшло в наше життя і мова, що перестало практично здаватися іноземним.
Ідіоми та стійкі вирази англійської мови, як і будь-якого іншого, не переводяться дослівно, але їх використання робить англійську мову яскравіше і образно, проте ускладнює розуміння щоденній мови і книг, де використання фразеологізмів досить поширене. Стійкі словосполучення, присутні в кожній мові, переводяться з фіксованим значенням, причому найчастіше використовуючи зовсім інші слова, ніж в оригіналі, наприклад: To talk shop означає говорити в суспільстві про службові справи.
Нижче наведені найбільш цікаві й несподівані ідіоми на тему покупок:
To buy (something) for a song
Безумовно, буквальний переклад цього фразеологізму не має сенсу, даний вираз увазі недорогу і вигідну покупку. Так би мовити, «купити за пісеньку» означає зробити вдалу покупку.
Наприклад:
He bought this jacket for a song at the end of winter. — Цей піджак дістався йому майже безкоштовно в кінці зими.
А hard sell
Багато хто з нас часто ставали жертвами надто нав’язливого сервісу з боку продавців, коли останні буквально змушують нас зробити покупку в їхньому магазині. Саме така ситуація і називається a hard sell в англійській мові
Наприклад:
That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Той продавець-консультант почав просто вмовляти мене купити мобільний телефон, тому я пішов з магазину з роздратуванням.
Under the hammer
Товар, який опинився under the hammer, тобто «під молотком», навряд чи буде розбитий вщент, скоріше він знайде свого покупця, тому що так говорять про речі, які продаються на аукціоні, тобто «з молотка».
Наприклад:
This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Цей шедевр був проданий на аукціоні майже за два мільйони доларів.
To put all your eggs in one basket
Цю ідіому, на відміну від попередніх, можна сміливо перекладати дослівно на російську мову, не втративши при цьому її сенсу. Фраза to put all your eggs in one basket або «класти всі яйця в одну корзину» відноситься, звичайно, не тільки і не стільки до процесу покупки яєць, а має на увазі під собою ризик від вкладення всіх коштів у однієї людини або проект. Найбільш часто застосовується в управлінні капіталом, інвестуванні та інших операціях з фінансами.
Наприклад:
Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Чи не інвестуй всі свої кошти в цей ризикований проект. Ти кладеш всі яйця в одну корзину.
To buy a lemon
Англійці чомусь хочуть уникнути покупки такого чудового продукту як лимон. Невже вони не знають про його корисні властивості, особливо при застуді? Справа все в тому, що to buy a lemon означає купити щось непотрібне, що постійно виходить з ладу і ламається.
Наприклад:
The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, який я купив торік, постійно ламається.
To buy a pig in a poke
Хоча англійці купують в мішку свиню, а не кота, здогадатися про сенс даної ідіоми неважко. To buy a pig in a poke означає купити що-небудь не дивлячись.
Наприклад:
Do not buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — Не купуй одяг в інтернеті, це все одно, що купити кота в мішку.
To buy the farm
Про значення цієї ідіоми здогадатися, не знаючи, абсолютно неможливо, тому що воно не має абсолютно ніякого відношення до купівлі нерухомості. To buy a farm означає померти, загинути в бою.
Наприклад:
I am sorry but she bought a farm two days ago. — Я шкодую, але вона померла два дні тому.
The drinks are on me
Швидше за все, сенс цієї ідіоми інтуїтивно зрозумілий і навіть приємний людині, її почули. Якщо людина говорить: The drinks are on me це означає, що він оплачує напої, які будуть замовлені в цей вечір.
Наприклад:
She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — Вона запросила всіх на день народження, де всі напої будуть за її рахунок.
To pay over the odds
Цей вираз означає переплачувати, платити більше, ніж товар реально коштує.
Наприклад:
I really like your new dress but you paid over the odds for it. — Мені дійсно подобається твоє нове плаття, але ти за нього переплатила.
To be all over the shop
Ще одна ідіома про магазин, значення якої виходить далеко за рамки магазинної тематики. To be all over the shop означає бути в повному безладі, хаосі, бути неорганізованим, незібраним.
Наприклад:
He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — Він такий незібраний. Можливо йому слід випити чашечку кави?
To shoplift
Іноді також зустрічається роздільний варіант написання To shop lift. Цей вираз не має нічого спільного з придбанням ліфта, а означає магазинну крадіжку.
Наприклад:
I can not believe that you were caught shoplifting! — Не можу повірити, що ти був спійманий на крадіжці!
To shop till you drop
Ця ідіома може здатися дуже близькою багатьом дівчатам, адже сенс фрази Shop till you drop — «Купуй, доки не впадеш» або «Шопінг до нестями»
Наприклад:
One day I will have so much money that I will shop till I drop! — Якось у мене буде так багато грошей, що я відправлюся в нескінченний похід по магазинах!
To try it on
Крім прямого значення цієї фрази, існує й інший сенс, що не належить до примірці. Ідіома To try it on означає спробувати обдурити когось.
Наприклад:
I do not think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — Я не думаю, що їй так потрібні ці гроші. Не так вже вона і бідна, вона просто обманює.
To cost an arm and a leg / to cost a small fortune / to cost (sb) a pretty penny
Не лякайтеся, нікого не позбавили ні рук, ні ніг. Єдине чого може позбутися людина, щодо якої вживається одне з цих виразів, це великої суми грошей, тому як ці три вирази мають приблизно однаковий зміст: бути дуже дорогим, влетіти в копієчку.
Наприклад:
It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — Це влетіло мені в копієчку! Тепер мені доведеться скоротити всі мої витрати.
Ось далеко не повний список різних ідіом і стійких виразів англійською мовою на тему шопінгу. Вивчаючи англійську мову, не нехтуйте фразеологізмами і сталими виразами, збагачуйте свою промову, і приємних Вам покупок!
6770