Це перший пост з рубрики Фразеологія, тому давайте взагалі розберемося, що означає це слово.
Згідно з даними з Вікіпедії:
«Фразеологізм, або фразеологічна одиниця — стійке за складом та структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення, яке виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці).
Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. Семантична злитість фразеологізмів може варіювати в досить широких межах: від невиводимості значення фразеологізму з складових його слів у фразеологічних сращениях (ідіомах) до фразеологічних сполучень зі змістом, що випливають із значень складових поєднання. »
Говорячи простою мовою, це поєднання двох і більше слів, які, вживаючись разом, мають інше, фіксоване значення. Іноді значення можна зрозуміти за змістом складових слів, а іноді можна.
Переклад фразеологізмів — це окрема проблема. Треба вміти впізнавати їх в тексті і підбирати адекватний варіант перекладу. При цьому далеко не всі англійські фразеологізми мають точну відповідність в російській мові. Деякі з них доводиться переводити описово.
Я планую періодично публікувати набори фразеологізмів, що відносяться до певної тематики. Наприклад, оскільки нещодавно мені попалися фразеологізми, один з слів яких є частина тіла, вони сьогодні і потрапляють в кадр.
Idioms Connected with a Part of the Body
To have a finger in every pie — до всякої бочці затичка
To be on one’s toes — бути енергійним, діяльним
To set one’s heart on smth. — Пристрасно бажати чогось
To give a hand — допомагати
To be all ears — уважно слухати
To have ones ‘head in the clouds — витати в хмарах
To put one’s feet up — відпочивати, розслаблятися
To catch smb’s eye — кидатися в очі, звертати на себе увагу
To bite one’s tongue — закусити мову
To be down in the mouth — повісити ніс, бути в зневірі
To keep one’s fingers crossed — тримати кулачки, сподіватися на удачу
To be tearing one’s hair out — рвати на собі волосся
To rack one’s brain — ламати голову
To put smb’s mind at rest — заспокоювати когось
To break smb’s heart — розбивати серце
To fall head over heels in love — закохатися по вуха
To keep one’s head above the water — триматися на плаву, боротися з труднощами>
To see eye to eye — розділяти чиясь думка
To do smth. to one’s heart content — робити що-небудь скільки душі завгодно
To play smth by ear — імпровізувати
To put one’s foot in it — потрапити в халепу, говорити щось нетактовне
To get out of hand — виходити з під контролю
To pay through the nose — платити втридорога
To feel one’s heart sink — серце впало
To keep one’s ear to the ground — тримати вухо гостро
To turn one’s nose up at smth. — Задирати ніс, ставитися з презирством
To say smth. tongue-in-cheek — говорити іронічно, глузливо
To be banging one’s head against a brick wall — битися головою об стіну
To cast one’s eye over smth. — Побіжно подивитися на щось, пробігти очима
To not put a foot wrong — ніколи не помилятися
Хороші вирази, багато з яких зустрічаються на кожному кроці. Якщо ви ще не досягли просунутого рівня мови, бажано, щоб ви могли інтуїтивно розуміти, що це фразеологізм, якщо ви зустріли його в тексті. Потім ви зможете дізнатися його значення в фразеологічним словнику або LINGVO, де багато вирази є і так. На просунутому рівні бажано володіти певним запасом фразеологізмів і вміти вживати в мові.
5353