Frozen (рос. Крижана брила) — пісня у виконанні американської поп-діви Мадонни була випущена як перший сингл альбому Ray of Light (1998) і стала одним з кращих хітів співачки. Особисто для мене це одна з небагатьох композицій Мадонни, яка makes me shiver (у мене мороз по шкірі) буквально з перших акордів! Характеризуючи дане творіння одним словом, I’d say: «Touching!» (Я б сказала: «душевненько»). Чого вже ніяк не заслуговує недавно випущена композиція Gimme All Your Love and may I be banned from Madonna’s fan-club (і нехай мене виженуть з фан-клубу Мадонни :-))
You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,
You’re so consumed with how much you get,
You waste your time with hate and regret,
You’re broken,
When your heart’s not open,
Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,
Now there’s no point in placing the blame,
And you should know I suffer the same,
If I lose you,
My heart will be broken,
Love is a bird she needs to fly,
Let all the hurt inside of you die,
You’re frozen,
When your heart’s not open,
Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key,
You only see what your eyes want to see,
How can life be what you want it to be,
You’re frozen,
When your heart’s not open,
Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.
Незнайомі слова і вирази
Щоб зрозуміти ту чи іншу композицію іноземною мовою нам, насамперед, необхідно виділити в ній і перекласти незнайомі слова і словосполучення:
- frozen (дієприкметник минулого часу дієслова to freeze) — заморожений; вкрай стриманий; черствий
- to be consumed with / by smth — бути снідати, бути охопленим чем-л.
- to waste time — марно / даремно витрачати час
- hate — ненависть
- regret — жаль, туга
- to melt (your) heart — розтопити лід у (твоєму) серце
- to hold — тримати; володіти; мати
- key — ключ
- to be apart — розлучатися, бути нарізно
- to give oneself to smth / smb — віддаватися чогось л. / Піддаватися комусь л.
- there’s no point (in) — немає сенсу
- blame — вина
- to suffer — страждати
- the same — так само, те ж саме; однаковий
- to lose — втрачати
- hurt — образа, зло, біль, рана
Граматика
Без вивчення граматики ми навряд чи досягнемо великих успіхів у перекладі. За допомогою пісень процес пізнання граматичних конструкцій стає більш захоплюючим, а отже, і більш результативним.
У даній композиції ми зустрічаємо перший тип умовних речень:
«If I lose you,
My heart will be broken ».
Умовні речення першого типу висловлюють цілком реальні, здійсненні припущення і відповідають в російській мові умовним пропозиціям з дієсловом у дійсному способі. Події в таких умовних пропозиціях найчастіше ставляться до майбутнього часу. Але, незважаючи на те що і головне, і підрядне речення переводяться на російську мову майбутнім часом, формула англійської умовного пропозиції першого типу наступна:
If … Present Simple …, | … Future Simple …. |
(підрядне речення / умова) | (головне речення / слідство) |
If I lose you, | my heart will be broken. |
Якщо я тебе втрачу, | моє серце буде розбите. |
У головному реченні ми зустрічаємо Future Simple Passive (просте майбутнє час в пасивному стані) will be broken, яке утворюється таким чином:
shall / will be + Past Participle (дієприкметник минулого часу).
А от у приспіві даної композиції ми знаходимо інший тип умовного пропозиції:
Mmm if I could melt your heart,
Mmm we’d never be apart,
Mmm give yourself to me,
Mmm you hold the key.
З точки зору граматики, «If I could melt your heart, we’d never be apart» — це умовне речення другого типу. Ці пропозиції в англійській мові виражають неймовірні або малоймовірні припущення, що відносяться до теперішнього або майбутнього часу. У російській мові такі пропозиції відповідають умовним пропозиціям з дієсловом в умовному способі (т. Е. З дієсловом у минулому часі з часткою б). Даний тип умовних пропозицій в англійській мові утворюється за схемою:
If … Past Simple / Continuous, | … Should / would + Indefinite Inf. …. |
If I could melt your heart, | we’d never be apart. |
Тобто, в підрядному реченні (умови) вживається дієслово у формі простого або тривалого минулого часу, а в головному реченні (слідстві) створюється складна форма умовного способу з дієслів should (з 1-м особою од. І мн. Ч.) / Would (з 2-м і 3-м особою од. і мн. ч.) і простого інфінітива дієслова без to. Проте в даний час в англійській мові (частіше в США) існує тенденція вживання дієслова would з 1-м особою.
У нашому випадку дієслово would представлений у скороченій формі we’d (= we would) never be apart, що є характерним для Spoken English, т. Е. Розмовного варіанту англійської мови. Всю фразу ми переведемо так: «Якби я змогла розтопити лід у твоєму серці, ми б ніколи не розлучалися», т. Е. Є малоймовірно, що їй це вдасться, адже той, з ким вона хоче бути, frozen (як його описала сама співачка «емоційно заморожена людина», а в російській варіанті «крижана брила»). Проте шанс є (особливо, якщо враховувати темпи глобального потепління :-)). Прошу вибачення, відволіклася :-).
Більш детальну інформацію про всіх типах умовних речень ви знайдете в статті Умовні речення в англійській мові.
Наказовий спосіб (Imperative Mood) висловлює спонукання до дії, тобто може бути проханням, наказом, порадою і т. П. Стверджувальна форма наказового способу збігається формою з інфінітивом без частки to. Дієслово в даному способі вживається тільки у формі другої особи. У пісні ми зустрічаємо наступні два приклади наказового способу:
-
Give yourself to me. — Піддайся мені.
-
Let all the hurt inside of you die. — Нехай вся образа / все зло всередині тебе помре / піде геть.
Для вираження спонукання до дії, зверненого до першого або третій особі, вживається дієслово let, відповідне займенник в об’єктному відмінку (або, як у нашому випадку, іменник the hurt в загальному відмінку) і інфінітив без частки to (die).
Зверніть увагу на конструкцію there’s no point in (немає сенсу), яка вимагає після себе вживання дієслова з — ing закінченням:
There’s no point in placing the blame. — Немає сенсу покладати провину / шукати винного.
В англійській мові є ще одне аналогічне вираз what’s the point? (Який сенс?)
Крім усього вищевикладеного, хочу зазначити, що в пісні, як і в розмовному варіанті англійської мови, зустрічається багато скорочених форм:
You’re = you are
Heart’s = heart is
We’d = we would / should
There’s = there is
Тепер пропоную вам за допомогою невеликого тесту перевірити, наскільки добре ви засвоїли лексичний та граматичний матеріал, представлений в даній статті.
2951