Деякі автори вважають, що сленг в англійській мові становить близько третини всієї розмовної мови! Так це чи ні, ми не знаємо, але те, що в англійській мові існує безліч культурних і не дуже сленгових виразів, це факт. У цій статті ми, звичайно, не охопимо все розмаїття англійського сленгу, але постараємося викласти часто вживані ужиткові англійські сленгові вислови.
Отже, що ж таке сленг, і з чим його їдять? Як образно і ємко описують сленг у своїй роботі «Слова і їхній шлях у англійську мову» Дж. Б. Гріноу і Дж. Л. Кіттрідж: «Сленг — мова-бродяга, який тиняється в околицях літературної мови і постійно намагається пробити собі дорогу в найвишуканіше суспільство «. Більш наукове і менш художнє визначення сленгу можна навести наступне: «Експресивно і емоційно забарвлена лексика розмовної мови, яка відхиляється від прийнятої літературної мовної норми».
Отже, сленг — частина розмовної мови. Звичайно, якщо вам потрібно написати діловий лист або доповідь англійською мовою, сленгових виразів слід уникати. Але повноцінно спілкуватися без нього дуже складно.
Давайте не будемо відкладати в довгий ящик (Let’s not dally off) і приступимо до знайомства зі світом англійського сленгу:
Ace — 1. Приятель, кореш. 2. Прекрасно, здорово.
У дослівному буквальному значенні це слово позначає «туз в картах». Звичайно, карта хороша, шановна, і мати її на руках теж здорово. Тому, якщо вас так назвали в Америці, знайте, це дуже навіть добре.
Hey, ace, let’s go out tonight! — Приятель, давай сходимо кудись сьогодні ввечері!
Acid head — Наркоман.
Уявіть собі кислотну голову. З нею явно щось не в порядку, вона просто отруєна чимось. Таким своєрідним порівнянням користуються американці для позначення наркомана.
Do you know that her new boyfriend is an acid head? — Ти в курсі, що її новий хлопець наркоман?
Airhead — Дурний чоловік.
Ще один вираз з головою, а вірніше, виходячи з його значення, без неї. Чимось схоже на російське: «вітер у голові», але трохи з іншим відтінком. Якщо хтось назвав так іншої людини, він явно не дуже високої думки про інтелектуальні здібності останнього.
Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. — Хоча він досить розумний, іноді він поводиться, як дурень.
All wet — Невірний, помилковий.
Хіба добре бути повністю мокрим? Звичайно, це неправильно, от американці і використовують цей вислів для позначення чогось абсолютно невірного:
Your impression from their conversation is all wet. — Твоє враження про їх бесіді абсолютно невірно.
Ass, asshead, asshole — Дупа, осел, козел.
Навіть намагаючись всіма силами залишатися в рамках цензури, неможливо говорити про американському сленгу, обійшовши це слово і його похідні. Залишається тільки зауважити, що більш літературним варіантом служать слова buttocks, backside.
There are only assholes around me. — Мене оточують одні козли.
Awesome — Прекрасно, чудово.
Після стількох негативних виразів хочеться навести і позитивне, що позначає щось дуже хороше, приголомшливе.
What an awesome day we had last week! — Який же прекрасний день ми провели минулого тижня!
Bananas, go bananas — Псих, звихнутися.
Такий чудовий фрукт, але чомусь позначає абсолютно не чудове слово. Так що, якщо хтось сказав: to go bananas, навряд чи він посилає свого опонента в магазин.
I can not imagine why he went bananas then. — Не уявляю собі, чому в нього дах поїхав тоді.
Barf — Страждати блювотою, нудити.
В англійській мові існує більше культурний варіант даного слова — vomit, наведений ж вище — грубіший і розмовний.
Be careful! He barfed on the carpet. — Будь обережною! Його знудило на килим.
Beemer — BMW, «Бумер».
Точно таке ж сленгове слово, яке вже з’явилося і в російській мові.
He has just bought a new beemer. It was his dream. — Він тільки купив новий бумер, це була його мрія.
Big daddy — «Важлива шишка», великий начальник.
У той час, як ми використовуємо ялиновий плід для позначення людини, яка займає високу посаду, американці вживають слово «татусь».
When did you see him last time? He has become such a big daddy. — Коли ти бачив його востаннє? Він став такий великий шишкою.
Bigmouth — Хвалько, трепло.
Значення цього виразу, по суті, можна зрозуміти навіть з буквального перекладу. Мати великий рот порівняно з російським аналогом: мати довгий язик.
Do not tell her any secrets! Do not you know what a bigmouth she is! — Не розповідай їй ніяких секретів! Ти хіба не знаєш, наскільки вона балакуча!
Betcha! — Сперечаємося! На спір!
Цей вираз походить від дієслова to bet — сперечатися, ставити, тримати парі, до якого просто додано молодіжне, сленгове закінчення.
You will never win the competition! Betcha! — Ти ніколи не переможеш у змаганні! Сперечаємося!
Bloody — Проклятий, чорт візьми.
Більш пряме значення цього слова «скривавлене» теж має негативний зміст.
I hate this bloody country! He cried in despair. — Ненавиджу цю прокляту країну! Прокричав він у розпачі.
Booze — Випивка, алкоголь, пиятика.
У російській мові існує також значна кількість сленгових виразів, що позначають алкоголь і пов’язане з ним. Пити, звичайно, не варто, але знати, як зло назвати, буде не зайвим.
I can not stand booze any more. — Я більше не переношу алкоголь.
Bush (weed) — «Травка», марихуана.
Досить кумедно, що прізвище колишнього президента США в сленговом світі позначає легкий наркотик.
Where did you get that bush? — Де ти дістав цю травичку?
Cheesy — Вульгарний.
Важко пояснити, чому «сирний» — це несмачний, адже сир — такий смачний продукт, насправді, але сленг є сленг.
Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. — Хоча вона дуже мила, вона так вульгарно одягається.
Chick — Ципочка.
По суті, ми використовуємо аналогічну пташку, вірніше пташеня, для позначення дівчини. Як сексуального об’єкта. Тому і запам’ятати цей вислів не складно.
Yesterday I was drunk with some chicks in night club — Я вчора напився з парою дівчат в клубі. (Пісня Riva Starr)
Crap — Нісенітниця, нісенітниця.
Таке ємне, коротке слово, яке можна почути буквально на кожному розі в англомовних країнах.
Stop talking all this crap! — Припини нести цю нісенітницю!
Dude (pal) — Чувак, братан.
Дуже неформальне, панібратське вираз, може мати як негативне забарвлення, так і нейтральну. Так що, не поспішайте ображатися, якщо Вас так назвали, це може означати, що ваші взаємини з співрозмовником стали куди менш офіційними.
Wow, dude, are you serious? — Та добре, чувак, ти серйозно?
Fag, faggot, faggy — представник сексуальної меншини, «блакитний».
У російській мові існує незліченна кількість слів, що позначають дану категорію людей, в англійській теж, щоб не потрапити в халепу, з такими словами краще ознайомитися.
Most of my friends are fags. — Більшість моїх друзів блакитні.
Fake — підколювати, дурити.
Взагалі-то, це слово означає «фальсифікувати», але, оскільки ми говоримо про мову сленгу, то на ньому його значення трохи видозмінюється.
Do not even try to fake me! I know you quite well. — І не намагайся мене надурити! Я вже досить добре тебе знаю.
Fart — испускавшие газ.
Не будемо вдаватися в подробиці, і без того зрозуміло про який невід’ємному, але непристойному в суспільстві процесі йде мова.
Can anyone tell him to stop farting? — Хто-небудь може сказати йому, щоб він перестав випускати гази?
Foursome (threesome) — Четверо (троє).
Як правило, цей вислів позначає чотирьох (трьох, кількість може мінятися) людей, залучених в сексуальний акт.
What do you think about threesome? — Що ти думаєш про секс утрьох?
Get it — Зрозуміти, урубатися.
Є в англійській мові кілька таких дієслів, як get, які замінюють добру половину слів, якщо до них додати привід, або, як в даному випадку, займенник.
Have you finally got it? — Ну ти, нарешті, зрозумів?
Give a shit — Хвилюватися про щось.
Як правило, вживається в негативному значенні з часткою «не».
He does not give a shit about his own future. — Його зовсім не хвилює власне майбутнє.
Head (loo) — Вбиральня, туалет.
Складно зрозуміти зв’язок між головою і вбиральні, але, цілком ймовірно, вона є.
I really need to find a head somewhere. — Мені правда потрібно знайти туалет десь.
High — Під кайфом.
Як можна полетіти високо-високо, якщо людина літати не може в принципі? Є один спосіб, правда дуже сумнівний. Бути високо в англійському сленгу позначає бути під кайфом.
It seems to me that he is high. — Мені здається, він під кайфом.
Horny — Заклопотаний, мати сильне сексуальне бажання.
У більш літературному сенсі дане слово означає «роговий», «ороговілий». В принципі, зв’язок між сексуальним бажанням і рогами досить очевидна.
She looks very horny today. You would be an idiot if you do not take an advantage of it. — Вона сьогодні виглядає дуже збудженої. Ти будеш справжнім ідіотом, якщо не скористаєшся шансом.
Jam — Проблема, неприємність.
Хто не любить варення? А проблеми? Дивно, що таке солодке слово має таке гірке значення, але у світі сленгу буває всяке. Крім того, це слово ще означає «стиснення», «защемлення», а це вже проблематичніше.
How did you get into this jam? — Як ти вплутався в це?
John — 1. Вбиральня 2. Клієнт повії.
Бідний, бідний Джон. Дивно, що американці все ще продовжують називати так своїх дітей. Знаючи сленговий зміст цього слова.
It would be a disaster if we do not find a john. — Буде катастрофа, якщо ми не знайдемо туалет.
Joint — Притон, косяк.
Це і «суглоб», це і «об’єднаний», але на мові сленгу це слово все-таки позначає косяк марихуани, що ж, це теж когось об’єднує.
Hey, dude, do you have a joint? — Друже, косячка не буде?
Knockout — Карколомна дівчина.
Не тільки брати Клички можуть відправити міцного суперника в нокаут, але і красуня, що розбила його серце.
Where is that knockout I saw with Jack? — Де та красуня, яку я бачила з Джеком?
Mickey Mouse — Несерйозна, непотрібний.
Ось тепер образили знаменитого героя Уолта Діснея. Чомусь його ім’я навіює про щось несуттєве.
She is doing a mickey mouse job all her life. — Вона все життя займається якоюсь нікому не потрібною роботою.
Nut (s) — Дивак, псих, яєчка.
Одне із значень слова «горішки» вживається іноді і в російській сленгу, інше ж не порівнянно з російською мовою, але, тим не менш, може означати дивакуватого людини.
He is a complete nut. How can you go out with him? — Він же зовсім божевільний. Як ти з ним гуляєш?
Paw — Рука.
Більш літературний варіант — «лапа». Зазвичай використовується в негативному контексті.
How dare you to touch me with your paws? — Як ти смієш торкатися до мене своїми руками?
Piss off — Дратуватися, діставати, провалювати.
Дієслово, яке використовується для вираження явно безсторонніх почуттів, які може викликати одна людина в іншого, так що будете в Америці, постарайтеся не piss off нікого.
Every time you act like that you piss me off incredibly. — Щоразу, коли ти так робиш, ти мене неймовірно бесішь.
Red tape — Бюрократія, тяганина.
Якщо ваші документи пов’язують червоною стрічкою, будете довго чекати вирішення вашого питання, поки не пройдете через весь складний і заплутаний бюрократичний апарат, який є як у нашій країні, так і в США або в Англії.
I have no idea how to avoid all this red tape. — Поняття не маю, як уникнути всієї цієї бюрократії.
Rolling stone — Перекотиполе, бродяга.
Напевно шанувальники творчості однойменної групи знають, як перекладається це слово. Для всіх інших просто цікаво буде дізнатися, як перекладається слово, яке у всіх на слуху, завдяки величезній популярності цього «бродячого» колективу.
A rolling stone gathers no moss. — Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. (прислів’я)
Screw — 1. Статевий акт. 2. Зарплата. 3.Ошібаться (screw up).
Прямий переклад цього слова — «шуруп», «гвинт» трансформувався за допомогою чарівної сили сленгу в така кількість різноманітних значень.
How many times can you screw it up? — Скільки ж разів ти можеш все псувати?
Split — Покидати, збігати, розбовтувати.
Основне значення цього дієслова — «розколюватися», «розбиватися на частини» вже не настільки віддалене від сленгового, як, наприклад, в попередньому випадку, але, тим не менше, різниця є.
Hurry up, Lucy, it is time to split! — Поквапся, Люсі, пора йти.
Threads — Одяг, прикид.
Це сленговий вислів походить від слова thread — нитка. Знаючи це, вже не складно запам’ятати таке розмовне вираз.
How could you spend +1000 $ on threads? — Як ти взагалі примудрилася витратити 1000 доларів на одяг?
Tosser — Козел, придурок.
Ще одне не найприємніше слівце, але що поробиш, найчастіше сленгові вислови використовуються не з метою похвали кого-небудь.
I can not stand this tosser — Терпіти не можу цього придурка.
Uptight — Стривожений, схвильований, скутий.
Якщо відкинути від цього слова up, то вийде «тугий», «натягнутий», що, по суті, схоже по значенню з нашим словом.
Jack is so uptight. What’s wrong with him? — Джек так схвильований. Що з ним не так?
Wasted — Сильно п’яний.
Дієслово to waste означає «втрачати дарма», «витрачати даремно». Виходячи з цього, абсолютно логічно назвати сильно п’яної людини марною тратою.
He was so wasted yesterday. I am sure he does not remember what he said. — Він був таким п’яним вчора. Я впевнений, що він не пам’ятає, що він говорив.
Звичайно, ця стаття тільки знайомить читача зі світом сленгу, для того, щоб повноцінно і вільно використовувати живий, не завжди культурний і літературний англійський сленг, варто вивчити його більш глибоко, дивитися сучасні фільми, спілкуватися з носіями.
Можливо, ці ресурси допоможуть вам докладніше познайомитися зі сленговими англійськими виразами:
- www.eslcafe.com
- www.manythings.org
- homeenglish.ru
4497