Зовсім скоро настане найголовніше свято, якого дуже чекають як діти, так і дорослі — Новий рік (New Year). Однак у багатьох країнах так званого Заходу головним святом є, звичайно ж, Різдво (Christmas або Xmas), яке святкується в ніч з 24 на 25 грудня. Головна причина цього свята — це народження Ісуса Христа (Jesus Christ).
У англійців, на відміну від інших європейських держав, не існує традиції святкувати День Святого Миколая / Ніколауса (Saint Nicholas Day). Як відомо, в США аналогом цього святого, що дарує подарунки дітям, є Санта Клаус (Santa Claus), більшості англійських дітей він знайомий як Father Christmas, а звичний для всіх пострадянських країн Дід Мороз звучить в англійському перекладі як Father / Grandfather Frost. 🙂
До речі, Christmas часто позначають, як Xmas у зв’язку з тим, що на грецькій мові (як, власне кажучи, і російською) слово Christ пишеться як Xristos, і, як говориться в деяких джерелах, скорочення Xmas було вперше використано в Європі близько 1500 року. А дослівний переклад Christmas — це меса Христового (Christ’s Mass).
Так як Christmas є одним з найбільш очікуваних подій року, не дивно, що в англійській мові є різні сленгові вислови, пов’язані саме з цим святом.
Christmas buzz — передріздвяна суєта. Стан, зазвичай виникає в грудні місяці, коли кожна людина відчуває потребу придбати подарунки для всіх членів своєї сім’ї, причому за невиправдано завищеними цінами (overpriced gifts) та ще й в кредит. При цьому ніхто не відчуває ні краплі жалю, кожен усвідомлює, що робить добру справу. І лише коли зникає святкове похмілля, і покупцям приходять рахунки за всі різдвяні подарунки, вони посипають голову попелом і починають просторікувати o том (they go on a rant about), що можна було і уникнути цих непотрібних грошових витрат.
You are buying Sony PlayStation 3 for 400 bucks for your kid? Must be the Christmas buzz.
Christmas Adam (The day before Christmas Eve. The bible said Adam came before Eve, so it is only natural that Christmas Adam comes before Christmas Eve — гра слів, заснована на омонимах Eve «біблійний персонаж Єва» і Eve як «Напередодні») — день перед передоднем Різдва, 2 дні до Різдва.
Christmas Adam is the last chance to prepare for the Christmas Eve party.
Christmas Eve Eve — те ж, що і попередній вираз. 2 дні до Різдва, 23 грудня.
Щоб уникнути божевілля, яке спостерігається в магазинах і торгових центрах в переддень Різдва, багато покупців їдуть на закупівлю подарунків 23 грудня, таким чином, в цей день іде найактивніша передсвяткова торгівля.
I never realized the insanity of Christmas Eve Eve until I worked in retail.
Christmasless — отримати незначні подарунки на Різдво чи взагалі залишитися без таких.
I was christmasless this year. All my presents this year sucked!
Christmasomnia — безсоння перед святкуванням Різдва, що виникає в результаті величезного бажання роздрукувати коробки з подарунками.
I had Christmasomnia so bad last night. I was not able to sleep ’til I had opened all my gifts and messed around with them for a while.
Christmassy (feeling the Christmas spirit) — особливий святковий настрій напередодні Різдва.
I’m feeling so christmassy atm (at the moment)!
Holiday pounds — святкові кілограми. Зайва вага, який з’являється після тривалого святкового застілля, часто розтягується на кілька днів.
Jim has put some serious holiday pounds and has to start going to the gym.
Postsantum depression — депресія після тривалих свят. Почуття жахливого розчарування (let down), яке відчувають багато людей, коли різдвяні гуляння закінчені, і потрібно повертатися до суворої і одноманітною реальності.
— What’s going on with Anna today? She is ragging it with me.
— It has nothing to do with you. She’s got a bad case of postsantum depression.
Chipmunk gift — (подарунок від бурундука). Подарунок, який буде корисний не стільки тому, кому його дарують, скільки його автору. Саркастичне вираз.
My husband bought me a Nintendo Wii for Christmas. What a сhipmunk gift. He knows perfectly well I do not enjoy playing computer games.
(To) Brown out — частково втратити з пам’яті деякі моменти минулого через надмірної кількості випитого алкоголю, проте з можливістю «згадати все», як тільки хто-небудь допоможе нам відновити порядок подій. Вираз контрастує з іншим сленговим виразом to black out — що трапляється з людиною, коли зважаючи все того ж алкоголю він повністю «відключається», а після приходу в свідомість зовсім не може згадати ті чи інші події.
Jane had a nice brownout last night, she remembers getting home but does not recall eating at Burger’s King.
— Do you remember when you danced on the table last night?
— Wait, when did that happen ?! God, I black out at Jim’s and came to at my house at noon.
Be lit up like a Christmas tree — п’яний «в устілку»; упитися до чортиків.
Yesterday we had a party and Steve was lit up like a Christmas tree after loads of tequila shots!
Be dressed up like a Christmas tree — Розфуфирена; при повному параді.
At the New Year’s party Lisa stood out from the others because she was dressed up like a Christmas tree.
Cancel someone’s Christmas (The idea is that dead person will miss Christmas) — влаштувати кому-небудь веселе життя; «Прибити» кого-небудь.
If you do not pay up, I’m gonna cancel your Christmas.
Ring out the Old Year — проводжати старий рік.
Ring in the New Year — зустрічати / відзначати Новий рік (провістити дзвоном настання Нового року).
We’re ringing in the New Year with a party at our house.
All one’s Christmases have come at once (sudden unexpected good luck) — щастя привалило.
Parents bought me iPad. All my Christmases have come at once.
Dear Readers,
Happy New Year, and Merry Christmas, and Happy Old New Year! Сподіваюся, ви вже відчуваєте себе christmassy, бажаю вам не залишитися в цьому році christmasless і не отримати chipmunk gift, зустріти Новий Рік dressed up like a Christmas tree, постаратися не brown out, після того як ви ring in the New Year, і, нехай all your Christmases have come at once!
2631