В англійській мові для позначення псевдоевфеміі існує термін doublespeak, тобто лукава, брехлива мова. Це мовне явище передбачає обман, тобто погане видають за хороше, а негативний за позитивне або в крайньому випадку прийнятне. Іноді слова замінюються не просто нейтральними за звучанням, а протилежними за змістом. Головна мета евфеміі як основного принципу політичної коректності полягає в тому, щоб не образити співрозмовника. У свою чергу, псевдоевфемія використовується для того, щоб не дати співрозмовнику зрозуміти, про що ж ідеться насправді. Спілкування в нормальному значенні цього слова не відбувається — створюється тільки видимість обміну інформацією. Псевдоевфемія — це спосіб маніпулювання людьми, їх оцінками і сприйняттям тих чи інших явищ. І треба сказати, цей спосіб дуже ефективний.
Одне з найбільш важливих відмінностей звичайних евфемізмів від псевдоевфемізмов, це сфера їх вживання. Як правило, останні зустрічаються в політичній, військовій, рекламної та корпоративній сфері. Використання певних висловів, які спотворюють справжню суть явищ, викликає помилкові асоціації у співрозмовника. Таким чином, реалізується головна мета псевдоевфеміі — відволікти громадськість від дійсно важливих проблем і негативних аспектів реального життя. Однією кмітливості навряд чи буде достатньо, щоб вгадати істинні значення таких пропозицій, як: The airplane had an uncontrolled touch with the ground (Трапилося некероване зіткнення літака із землею) або An energetic disassembly took place (Стався енергетичний демонтаж). Перше слід розуміти як повідомлення про авіакатастрофу, тоді як друге означає вибух на атомній електростанції. У даній статті ми спробуємо привести класифікацію прикладів використання псевдоевфеміі і, можливо, проаналізувавши їх, ви почнете помічати подібні випадки у своїй щоденній життя. Отже, виділимо наступне групи:
Псевдоевфемізми, які вуалюють військові агресивні дії
Велика кількість слів цієї групи з’явилася в американському варіанті англійської мови в 60-х роках під час війни з В’єтнамом і потім було активно використано іншими урядами. Деякі з цих слів вже не викликають у нас здивування. Наприклад, сonflict (конфлікт) замість war (війна) або aggression (агресія). У цьому ж значенні вживають involvement (втягнення, участь). Цинізм подібних зміщений вражає. Варто згадати хоча б by-products (побічні продукти) — один із способів уникнути виразу «загиблі під час військових дій». Обман такого роду не має меж. Замість слів, викликають негативну реакцію, вживають їх «позитивні» антоніми: democracy (демократія) замість dictatorship (диктатура); rescue mission місія (акція порятунку), brotherly help (дружня допомога) замість invasion (вторгнення); air support (дослівно: повітряна підтримка) замість air attack (повітряна атака).
Псевдоевфемізми, які покликані приховати негативні явища в економічній сфері
Сюди можна віднести таку фразу, як fourth quarter equity retreat (зниження акціонерного капіталу). Під цим слід розуміти не що інше, як відомий багатомільярдний біржовий крах на Уолл-стріт в четвертому кварталі 1987 року.
З часом псевдоевфемізми починають втрачати функцію вуалювання, іншими словами, починають викликати настільки ж негативну реакцію, як і вирази, які вони колись замінили. Тоді з’являються нові варіанти для позначення одного і того ж явища. Цікаво буде простежити ланцюжок змін, які перетерпіло словосполучення economic crisis, тобто економічна криза. Протягом ХХ століття один за одним з’явилися такі терміни, як slump (падіння), depression (депресія), і врешті-решт, recession (спад). І все ж сучасні варіанти можуть похвалитися куди більшою витонченістю: economic adjustment (період стабілізації економіки), period of negative economic growth (період негативного економічного зростання). До подібних прийомам вдаються роботодавці, коли збираються звільняти співробітників: career alternative enhancement program (програма розширення кар’єрних альтернатив) означає звичайне layoff (звільнення). Закриття цілого заводу, яке загрожує безробіттям багатьох людей, в деяких відомих компаніях прийнято називати планованої стабілізацією обсягів виробництва або ж volume-related production schedule adjustment мовою оригіналу.
Псевдоевфемізми, пов’язані зі сферою злочинності
Цей аспект дійсності викликає певну реакцію суспільства. Тому був уведений ряд слів, які пробуджують менш негативні асоціації. Тут можна назвати в першу чергу: correctional office (виправний установи) замість prison (в’язниця). Це нововведення викликало появу інших: correctional officers замість prison guards. Самих ув’язнених тепер називають сlients of correctional system (клієнти системи виправних установ).
Псевдоевфемізми медичної сфери
Напевно, ви погодитеся, що евфемізми в медичній сфері все ж потрібні. Адже вони допомагають повідомити невтішні вісті тактовно, приймаючи до відома почуття і стан адресата. Сюди ми можемо віднести фразу pass away (відійти) замість die (померти). Її вживають не тільки в медицині, але і в повсякденному житті, висловлюючи співчуття і повагу до горя людини. З іншого боку, можна зустріти фрази, химерність яких приховує помилки і безвідповідальність лікарів. Наприклад, існує вираз a negative patient care outcome або негативний результат догляду за пацієнтом. Для звичайної людини воно не несе ніякої інформації і тільки вводить в оману. Тут скоріше можна говорити про глузуванню, ніж про тактовність. І навряд чи багато американських громадян здогадалися, про що йде мова, коли їм повідомили, що президент Рейган не в змозі приймати рішення (in a non-decision-making form). Насправді, малася на увазі операція під наркозом.
Псевдоевфемізми рекламної індустрії
У попередній статті, яка називається «Англійська мова та політична коректність», ми навели приклад вживання a home plaque removal instrument (інструмент для видалення нальоту в домашніх умовах) замість звичайного toothbrush (зубна щітка). Таке явище типово для рекламної сфери. Головна мета цих псевдоевфемізмов — перебільшити значення тієї чи іншої речі, переконати споживача, що саме вона є незамінною. У наведеному прикладі вам пропонують не звичайну щітку, а цілий інструмент! Напевно, вона розроблена по якомусь особливому принципом, і вже точно такої немає у вашого сусіда. Що ж, цілком виправдано заплатити за неї більше. З цих же міркувань вживається nutritional avoidance therapy замість звичайного diet (дієта).
Пседоевфемізми останньої групи нагадують евфемізми, які піднімають престиж тих чи інших професій. Останні далеко не обмежуються прикладами, які ми привели в попередній статті. Можна також згадати такі шедеври як: automotive internists (автомобільні терапевти) замість car mechanics (автомеханіки), members of the vertical transportation corps (члени корпусу вертикальної транспортаціі) замість elevator operators (ліфтери). Таке явище носить також назву inflated language або пихатий мову. Головна мета подібних прийомів — перетворити найпростіші і звичайні речі у важливі і складні, створити видимість чогось там, де, насправді, нічого немає.
На закінчення хотілося б розвіяти один популярний міф щодо походження терміна doublespeak. Багато хто вважає, що його вперше вжив Джордж Орвелл у своїй відомій антиутопії «1984». Але це невірно. Саме слово не зустрічається в книзі, але безперечно, Орвелловскіе doublethink (двоємисліє) and newspeak (новояз) сприяли її виникненню. Ці поняття письменник вважав характерними для тоталітарного суспільства. Перше означає особливий тип мислення, коли людина дотримується взаємовиключних переконань і вважає це нормальним. Під другим слід розуміти офіційна мова вигаданої (чи не зовсім вигаданої?) Орвеллом країни, Океанії. Хоча його принцип в деяких аспектах відрізняється від принципу псевдоевфеміі, їх цілі співпадають — руйнування думки за допомогою руйнування мови.
Як ви могли переконатися, псевдоевфемія дуже небезпечне явище, і потрібно бути гранично уважним, щоб не потрапити в її мережі. Сподіваємося, наші статті допоможуть вам навчитися відрізняти приклади істинної політичної коректності від прихованого маніпулювання людською свідомістю.
2485