У тому, що індивідуальна робота для вивчення іноземної мови дуже важлива, навряд чи хто сумнівається. Але часом так важко себе змусити. Тому, коли вибираєте книгу або фільм англійською, переконайтеся, що вони будуть вам дійсно цікаві. У даній статті я хочу познайомити вас з дивовижним кондитерським світом Джоан Харріс у книзі «Chocolat», а також з фільмом, який був знятий за сюжетом цього відомого роману. Зверніть увагу, що матеріал цієї статті рекомендується для вивчаючих англійську мову з рівнем Intermediate і вище.
Спочатку невелике зауваження з приводу назви — адже особливо уважні читачі могли подумати, що в слові допущена помилка. Тим не менш, книга дійсно називається «Chocolat», а не «ChocolatE», оскільки в назві автор використовувала французьке слово chocolat, яке вимовляється як sho — co — la. В оригіналі книга написана англійською, але французькі слова зустрічаються досить часто в найменуваннях, особливо якщо мова йде про різні солодощах.
Кілька слів про автора. Джоан Харріс — сучасна британська письменниця. Вона народилася в 1964 році в сім’ї англійця і француженки. Деякі стверджують, що дівчинка з’явилася на світ в кондитерській свого дідуся (grandfather’s sweet shop). Насправді це сталося в тимчасовій лікарні через дорогу (temporary hospital across the road). Тим не менш, неможливо не провести паралелі. Які саме, ви зможете зрозуміти трохи пізніше, познайомившись з вмістом вже згаданої книги. 🙂 Першою мовою Джоан був французький, але пише вона англійською. І все ж Франція дуже часто присутня в її творчості.
Сюжет (plot) книги «Шоколад» побудований навколо мами, Віан Роше (Vianne Rocher), і її дочки Aнук (Anouk), які приїжджають в маленьке французьке містечко Ланскне-су-Танн (Lansquenet-sous-Tannes) в день карнавалу (Shrove Tuesday — останній день Масляної у католиків) перед початком Великого посту (Lent). Мадмуазель Роше довелося багато подорожувати і побачити різні країни як до народження дівчинки, так і разом з нею. Але цього разу вони вирішують залишитися в Ланскне і, можливо, знайти там свій будинок. Віан відкриває кондитерську (сhocolaterie), де готує і продає чудові цукерки, тістечка, торти і ароматна кава. Але як прийме їх цей консервативний містечко, якому «чуже, все, що ново …»? Тим більше, що Віан — незаміжня жінка з дитиною, яка не відвідує церкву, та ще й ходять чутки, що ця вічно усміхнена, привітна мадмуазель — справжня відьма (witch)!
Цікаво, що Джоанн почала писати «Шоколад», коли її дочки Aнушке (Anoucka) було три роки. Дівчинка є одним з головних героїв книги. Роман присвячений прабабусі Джоан (is dedicated to Joanne’s great grandmother). Вона ж є прототипом однієї з героїнь книги — Арманди (Armande).
У книзі ми зустрічаємо масу інших цікавих персонажів (сharacters), типових і для суспільства наших днів. Образу Віан протиставляється образ місцевого кюре Френсіса Рейно (Francis Reynaud). У мадмуазель Роше він бачить загрозу для своєї маленької пастви. А Віан з жахом розуміє, що Френсіс — це Чорний Людина (Black Man). Він символізує постійний страх, який викрадає почуття радості і спокою. У кожного є свій Чорний Людина, і для кожного він значить щось інше. Події в романі (novel) повествуются від особи Віан і від особи Френсіса по черзі. Це дозволяє нам порівняти два абсолютно різних світогляду. Не буду зупинятися на інших героїв, хоча всі вони по-своєму цікаві і дуже колоритні.
У романі висміюється фальшиве моралізаторство, упередження по відношенню до інших людей тільки тому, що вони чимось відрізняються; і навпаки: сміливість бути самим собою, незважаючи ні на що, величається як одне з головних людських достоїнств. Ще одна цікава тема роману — це боязнь людей змінити своє життя, а також приречені на невдачу спроби втекти від самих себе. Таким чином, незважаючи на те, що роман можна справедливо назвати казкою, тут є над чим замислитися.
Ну і, як відомо, вся суть в деталях. А деталі в романі «Шоколад» дуже смачні! Газета USA Today у своєму відгуку про книгу написала: «Delectable (чарівний) … delicious enough to satisfy any sweet tooth (ласун) and spare you the calories of dessert ([Книга] Чарівна … чудова настільки, що зможе задовольнити будь-яку ласуна, але при цьому дозволить уникнути зайвих калорій звичайного десерту). З приводу калорій, це навряд чи, звичайно. Швидше за все, між читанням доведеться бігти за десертом. Прекрасно володіє мистецтвом слова, автору вдається описати смак і запах настільки яскраво, що ви вже буквально починаєте відчувати голод. Так що, швидше підійде відгук німецького видання Welt am Sonntag: «Dieser Roman macht Appetit auf Leckereien!» (Цей роман викликає апетит до ласощів).
Нижче ви зможете ознайомитися з назвами деяких з цих солодощів, а також з іншими словами, які вживаються в книзі. Цей невеликий словничок буде вам особливо корисним при прочитанні книги і допоможе уявити всю розкіш шоколадної палітри мадмуазель Роше.
Peanut brittle | Aрахіс в цукрі | ![]() |
Nougatine | Нуга в шоколаді (європейська версія Peanut brittle, але замість арахісу — мигдаль) | ![]() |
Gingerbread (В книзі згадується Gingerbread house) |
Пряник | ![]() |
Florentine | Хрустке печиво. Є багато варіацій, але горіхи і цукати — класичні інгредієнти | ![]() |
Candied fruit | Цукати (фрукти приготовані в цукровому сиропі) | ![]() |
Mendiant | Традиційні французькі солодощі у формі шоколадного диска з сушеними фруктами і горіхами. | ![]() |
Truffle | Трюфель | ![]() |
Cluster | Шоколадні цукерки з горіхами і карамеллю | ![]() |
Croissant | Круасан | ![]() |
Apricot hearts | Печиво з абрикосовою начинкою | ![]() |
Praline [‘prɑːliːn] |
Шоколадні цукерки, з різними кремами, начинками і горіховими пастами в середині | ![]() |
Marzipan fruits | Марципани | ![]() |
Coconut mice | Солодощі зі смаком кокoca у формі мишки | ![]() |
Pancakes | Млинці | ![]() |
Couverture | Глазур | ![]() |
Crème | Лікер-крем | ![]() |
Сhocolate curls | Шоколадна стружка, витки шоколаду | ![]() |
Frothy | Пінистий, пінний | ![]() |
Zest (orange, lemon zest) |
Цедра (наприклад, лимонна, апельсинова) |
![]() |
Cinnamon | Кориця | ![]() |
Vanilla | Ваніль | ![]() |
Almond | Мигдаль | ![]() |
У книзі часто згадується улюблений гарячий шоколад Віан Роше, який вона готувала досить незвично — з додаванням перцю чилі. На своєму веб-сайті Джоанн Харріс пропонує нам рецепт цього шоколаду:
Vianne’s Spiced Hot Chocolate (Serves 2)
Chile may have lost favor as an ingredient in chocolate dishes in Europe, but for me this sweet, spiced version of hot chocolate is the best morning drink: rich, dark, and invigorating enough to keep me going until lunchtime.
- 1 2/3 cups milk 1/2 vanilla bean, cut in half lengthwise 1/2 cinnamon stick 1 hot red chile, halved and seeded 3 1/2 ounces bittersweet (70 percent) chocolate Brown sugar to taste (optional)
- Whipped cream, chocolate curls, cognac, or Amaretto, to serve
Place the milk in a saucepan, add the vanilla bean, cinnamon stick, and chile, and gently bring it to a shivering simmer for 1 minute. Grate the chocolate and whisk it in until it melts. If you must, then add brown sugar, but do try without it. Take off the heat and allow it to infuse for 10 minutes, then remove the vanilla, cinnamon, and chile. Return to the heat and bring gently back to a simmer. Serve in mugs topped with whipped cream, chocolate curls, or a dash of cognac or Amaretto.
Слова, які можуть бути вам невідомі:
- Serves 2 — 2 порції.
- Chile — перець чилі.
- To lose favour — втратити прихильність.
- Spiced — пряний, присмачений спеціями.
- Invigorating — додає енергії, підбадьорливий.
- Vanilla bean — ванільний боб.
- To cut lengthwise — розрізати уздовж.
- Halved and seeded — розрізаний навпіл і без зерняток.
- Ounce — унція (одиниця ваги; = 28,3 г).
- To taste — за смаком.
- A saucepan — каструля.
- Shivering simmer — повільне кипіння.
- Gently bring to a shivering simmer — довести до кипіння на повільному вогні.
- To grate — натирати (на тертці).
- To whisk — збивати.
- To infuse — настоюватися.
- To take off the heat / to return to the heat — прибрати з вогню / поставити назад на вогонь.
- Whipped cream — збиті вершки.
- Dash of cognac — трохи коньяку.
Ну і наостанок кілька слів про фільм. Фільм «Chocolat» за мотивами книги Джоанн Харріс був знятий режисером Лассе Халльстрем в 2000 році. Головні ролі у фільмі виконують Жульєн Бінош (Vianne Rocher) і Джонні Депп (Roux). У 2001 році фільм був номінований на премію Оскар у п’яти номінаціях і отримав три нагороди: премія «Bogey Award», премія «Audience Award» (Жюльєт Бінош), премія «Guild Film Award — Gold» (Лассе Халльстрем).
Вічна дилема «Що краще: фільм або книга?» Не оминула й «Шоколад». Відразу варто відзначити, що між фільмом і книгою є досить багато вагомих відмінностей, що і робить їх двома самостійними творами мистецтва, гідними уваги. Вибирайте те, що вам ближче, і пам’ятайте, що це не тільки цікаво, але й корисно для удосконалення вашого ровня володіння англійською мовою!
Пропонуємо вашій увазі трейлер до фільму:
601