Коли ми читаємо художній текст англійською мовою або дивимося фільм в оригіналі, що найцікавіше і запам’ятовуючі, крім сюжету, кидається нам в очі? Звичайно, це вибір слів, за допомогою яких автори малюють яскраві і живі образи в нашій уяві. Від того, наскільки насичена і барвиста мова письменника, залежить наше сприйняття художнього тексту. Для створення унікального світу в книзі автори використовують різні стилістичні прийоми або фігури мови, такі як порівняння, метафори, гіперболи, літоти і багато-багато інших.
В англійській лінгвістиці є ціла наука, яка займається стилістичними фігурами мови — стилістика. Стилістика — наука про вживання мови, що досліджує принципи і ефект від вибору і використання лексичних, граматичних, фонетичних і взагалі мовних засобів для передачі думки і емоції в різних умовах спілкування.
Цей розділ лінгвістики дуже добре знайомий всім студентам філологічних факультетів, проте не філологи, на жаль, не знайомі з усім стилістичним різноманіттям англійської мови. У наших статтях ми будемо знайомити вас з найцікавішими стилістичними прийомами, а сьогодні познайомимося з такою фігурою мови як «simile» або «барвисте порівняння».
Simile — це стилістичне порівняння, яке утворюється за допомогою прийменників like (як) або as … as (такий, як), коли встановлюється подібність або відмінність між двома предметами або людьми. Це найпопулярніший і часто використовуваний стилістичний прийом, т. К. Для опису предмета або людини ми часто вдаємося до порівняння.
Life is like a roller-coaster — sometimes you go up and sometimes you go down. — Життя схоже на американські гірки, іноді ти їдеш вгору, а іноді вниз.
She walks as gracefully as a cat. — Вона йде витончено, як кішка.
Приклади simile можна знайти в будь-якому художньому тексті. Деякі з них настільки часто вживаються, що вони вже стали стійкими виразами, які ми використовуємо в мові і навіть не помічаємо, що спочатку ці вирази були барвистими порівняннями.
Phrase | Переклад | Meaning |
---|---|---|
as dry as dust | сухий як пил | very dry, boring |
as light as a feather | легкий як перо | very light |
as sharp as a knife | гострий як нiж | very sharp |
as weak as a kitten | слабкий як кошеня | very weak |
as quick as a flash | швидкий як спалах | very fast |
as white as a sheet | блідий як простирадло | very pale, white |
as old as the hills | старий як пагорби | very old |
as drunk as a lord | п’яний як лорд (в устілку) | very drunk |
as poor as a church mouse | бідний як церковна миша | very poor |
as cool as a cucumber | спокійний як огірок | very cool |
as fit as a fiddle | здоровий як скрипка | very healthy |
as sober as a judge | тверезий як суддя (скельце) | sober |
as good as gold | хороший як золото | very good |
as thin as a rake | худий як тріска | very slim and thin |
as deaf as a post | глухий як пень | deaf |
Приклади simile також можна зустріти в піснях і віршах. Хоч ми не часто «услухуємося», що співається в наших улюблених піснях, але саме барвисті порівняння і метафори змушують нас малювати в нашій свідомості яскраві картинки і образи. Давайте розглянемо декілька прикладів simile на основі наступного відеоролика:
-
All eyes on me in the center of the ring just like a circus. — Всі очі на мені в центрі рингу, як у цирку.
-
I’m feeling so fly like a G6. — Відчуваю себе таким крутим, як Джі 6. (швидше за все, мова йде про Pontiac G6, дуже дорогий автомобіль)
-
You’re as cuddly as a cactus. You’re as charming as an eel. — Ти такий же приємний, як кактус. Такий же чарівний, як вугор. (т. е. автор хотів сказати, наскільки Грінч противний і мерзенний)
-
I’m starting to feel like a dungeon dragon. — Починаю відчувати себе, як дракон в підземеллі.
-
Seasons go and seasons come steady as the beating drum. — Пори року приходять і йдуть стабільно, як ритм барабана.
-
Zip your lips like a padlock. — «Застебни на блискавку» свій рот, як на замок.
-
I’m going to miss you like a child misses their blanket. — Я буду сумувати за тобою так само, як нудьгує дитина за своїм ковдрі.
-
You change your mind like a girl changes clothes. — Ти міняєш свою думку, як дівчина змінює свій одяг. (т. е. дуже часто)
-
Tranquil as a forest. — Спокійний, як ліс.
-
You can have my heart or we can share it like the last slice. — Ти можеш взяти моє серце, або ми можемо поділити його, як останній шматочок.
І що ж? Виходить, будь-яке вживання like або as, якщо ми порівнюємо речі або людей, вважатиметься simile? Звичайно ні, стилістична забарвленість з’являється тільки тоді, коли є якась метафоричність в порівнянні, т. Е .:
She is as clever as her brother. — Вона така ж розумна, як її брат. (це просте порівняння, не має нічого спільного з simile)
She works as a confectioner — Вона працює в якості кондитера. (немає порівняння, ми говоримо про її професії)
Барвисті порівняння роблять мова насиченою і багатою, таку промову хочеться і приємно слухати, вона звучить легко і невимушено, тому не соромтеся експериментувати, тим більше англійська мова — це дуже широке поле для експериментів!
3404