«Відмінний фільм, обов’язково подивися!» — В один голос заявляли мої подруги, подивившись в кінотеатрі «Мій хлопець — псих». Я, вважаючи себе людиною, яка в чому-чому, а от в хорошому кіно точно розбирається, прискіпливо воротила носом, адже кіно з такою назвою вже ніяк не претендувало на роль мого улюбленого. Швидше тхнуло черговий дешевої американської комедією. Але вирішивши, що друзі поганого не порадять, я все-таки загугли його, і подив моєму не було меж, адже в оригіналі фільм називався «Silver Linings Playbook». Є в англійській мові чудова ідіома Every cloud has a silver lining (досл. У кожної хмари є срібляста підкладка), яку можна інтерпретувати як «Немає лиха без добра». Ще silver lining часто перекладають як «промінь надії». Як з «Збірника промінчиків надії» у російськомовних перекладачів вийшов «Мій хлопець — псих», історія замовчує.
Даний приклад, звичайно, один з тих, які неможливо пояснити розумно. Досить часто причиною кардинальної зміни назви фільму є той факт, що його не можна перекласти дослівно. Сенс просто втрачається. Наприклад, перетворення «The full Monty» (досл. «Цілком») в «Чоловічий стриптиз» російською досить логічно, адже фільм оповідає про сталеварів, які вирішили підзаробити роздяганням під музику, не володіючи при цьому ні навичками танцю, ні ідеальними тілами. І навіть китайський варіант перекладу «Шість голих свиней» в такій ситуації можна виправдати. Але як фільм «Willy Wonka & the Chocolate Factory» («Віллі Вонка і шоколадна фабрика») при перекладі данською міг стати «Хлопчиком, який потонув у шоколадному соусі», враховуючи той факт, що за сюжетом Августус, що впав в шоколадну річку, насправді не тоне в ній?
Притчею во язицех є переклад назви знаменитого all-time favorite (улюблений) практично всієї чоловічої частини населення «Die Hard». Російські перекладачі вирішили, що дослівний переклад «Помри, борючись» не розкриє суті фільму. Перша нелегальна радянська копія фільму вийшла під назвою «Помри важко, але достойно». Існувала також версія перекладу під назвою «Незламний». І в радянський прокат фільм вийшов, вже гордо несучи ім’я «Міцний горішок». А от мені, будучи дитиною, було незрозуміло, чому фільм з такою смішною назвою приковує до екрану всіх дорослих і серйозних дядьків.
Але російські перекладачі непогано впоралися з перекладом «Die Hard». У той час як їхні німецькі колеги бажали герою Брюсу Віллісу «Померти повільно», фіни заявляли, що терористи отримають перемогу тільки «Через мій труп», а поляки та іспанці зосередилися на будівлі, в якому відбувалася дія фільму, і переклали назву як «Скляна пастка »і« Кришталеві джунглі ».
Впоралися «наші» перекладачі і з фільмом «The Ring» (досл. Дзвінок / кільце), адаптувавши як переклад, так і слоган фільму. В оригіналі слоган звучить «Before you die, you see the ring» («Перед тим, як ти помреш, ти побачиш кільце»). Перевели як «Дзвінок», а слоган — «Перед тим, як ти помреш, ти почуєш дзвінок».
Прикладом хорошої адаптації найменування фільму стала всім відома кінокартина «Some like it hot», перекладена як «У джазі тільки дівчата». Тут можна тільки погодитися, адже дослівне «Деякі люблять гаряче» було б не зовсім зрозуміло російському глядачеві. Але завдяки перекладачам все гранично ясно. Чого не скажеш про фільм «The Men Who Stare at Goats» («Чоловіки, які дивляться на кіз»), який переклали як «Божевільний спецназ». Легенда свідчить, що в безуспішних спробах перекласти назву збожеволіли і прокатники, і перекладачі, і бідний виконавець головної ролі — Джордж Клуні, якому телефонували 14 разів за ніч. В результаті ми отримали назву «Божевільний спецназ» з поясненням «Вони убивають поглядом».
Буває, що назва стає коротким переказом фільму. Наприклад, при перекладі назви фільму «Hitch» з Уіллом Смітом у головній ролі перекладачі вирішили трохи прочинити сюжет, назвавши кіно «Правила знімання: Метод Хітча». За тим же правилом, напевно, переводили найменування комедії «The Hangover» («Похмілля») — «Похмілля у Вегасі». А деякі переклади автоматично вичерпують питання: «А про що цей фільм?» Ось, наприклад, як «Dan in real life» («Ден у реальному житті») — «Закохатися в наречену брата».
Іноді переклад дійсно вимагає роботи і попереднього вивчення фактів, як у випадку з фільмом «Cinderella Man» (досл. «Золушок», «Чоловік-попелюшка»). Золушок — прізвисько відомого боксера Джеймса Бреддока, про який і розповідається у фільмі. Йому вдалося досить швидко стати успішним боксером, не маючи ні грошей, ні зв’язків. Із грязі в князі, як говориться. Тому й Золушок. Але навряд чи ви пішли б на фільм з такою назвою, не знаючи про що там мова. Ось перекладачі і вирішили адаптувати назву для аудиторії — «Нокдаун».
Романтична комедія «Sweet Home Alabama» про мешканку Нью-Йорка, що повертається в рідне провінційне містечко, була адаптована для російського ринку як «Стильна штучка», т. К. Дослівний переклад «Милий дім Алабама» містить зрозумілий для американців натяк на протистояння Півдня і Півночі, але в російській перекладі втрачає частину сенсу.
З Алабамою все зрозуміло. Але от навіщо ж прокатникам знадобилося перейменовувати екранізацію всім відомої Стівена Кінга «Carrie» («Керрі») в «Телекінез»?
Гірше, якщо вже в назві фільму міститься спойлер (як і в цій частині статті). Розглянемо останню на сьогоднішній день картину про Джеймса Бонда «Skyfall». Назва повинна була вводити глядачів в оману: «А що ж таке цей самий Скайфол — код, місія, зменшувально-пестливе прізвисько Деніела Крейга?» У Росії вирішили повідомити, що це певне місце, перевівши назву як «007 Координати« Скайфол ».
Але це ще квіточки. Деякі перекладачі примудряються розкрити кінцівку фільму, тільки лише перевівши його найменування. Китайці переклали «The Sixth Sense» («Шосте почуття») як «Він — привид», а французи перетворили «The Shawshank Redemption» в «Ті, хто втекли». Пальму першості взяли португальці, максимально «розжувавши» один з найбільш захоплюючих класичних жахів Хічкока «Psycho» (досл. «Псих») як «Чоловік, який вбив свою матір». Турбота про глядача — насамперед, раптом він сам не здогадається в чому там справа.
Іноді абсолютно незрозуміло, чим керуються фахівці при перекладі назв. Фільм Квентіна Тарантіно «Death Proof» (досл. «Смертеустойчівость») адаптували як «Доказ смерті», хоча у фільмі мова про машину головного героя, яка і є «смертестойкой». Постраждала від недбайливих перекладачів і зворушлива картина про закоханого аутистів «Mozart and the Whale» («Моцарт і Кіт») «Без розуму від любові».
Через своєрідного перекладу назви, багато людей мало не пройшли повз непоганий у своєму жанрі комедії з елементами фільму жахів «Tucker & Dale vs Evil» («Такер і Дейл борються зі злом»). У російському прокаті він був названий «Забійні канікули». Справедливості заради, компанія молодих хлопців дійсно на канікулах. Але фільм зовсім не про це.
Іншому фільму жахів з назвою «Army of Darkness» (досл. «Армія пітьми», в російській варіанті «Зловісні мерці») не пощастило при перекладі на японську. Всім відомий фільм став «Капітаном Супермаркетом». Очевидно, грунтувалися на тому факті, що головний герой Еш працював в супермаркеті. Картину «Annie Hall» («Енні Холл») такого відомого режисера, як Вуді Аллен, перевели для німецького ринку як «Міський невротик». Непоганий вибір, враховуючи, що головну роль грає сам містер Аллен.
- В одній з наших попередніх статей ми писали дуже докладний огляд корисних фраз для написання рев’ю книги або фільму. Раджу всім ознайомитися з даними виразами, щоб бути у всеозброєнні при розповіді про улюбленому фільмі англійською.
Підводячи підсумки, хочу сказати, що кіно — це перш за все мистецтво. Якісні кінокартини мають властивість заряджати такими важливими для нас позитивними емоціями. Прекрасно, коли вони доступні нам в оригіналі. Але, вибираючи що б подивитися, читайте назви англійською. Інакше ризикуєте упустити гідний фільм.
6682