Англійці і американці розмовляють однією мовою, але використовують його по-різному. Дійсно, іноді можуть виникнути непорозуміння між ними, але це зовсім не привід вважати, що британський і американський варіанти англійської настільки відрізняються, що англійці абсолютно не розуміють американців. Насправді американський англійський за поширеністю значно перевершив своє першоджерело. Він разюче відрізняється від класичної британської версії, але не настільки, щоб стати абсолютно новою мовою. Однак відмінності можна знайти у всіх аспектах: граматиці, вимові, лексиці.
- Детальніше про відмінності в граматиці читайте в нашій статті «Граматичні відмінності британського англійської від американського».
- Також раджу статтю про вимову в різних варіантах англійської «Британський акцент проти американського».
Що ж, в даній статті я б хотіла зупинитися саме на лексичних відмінностях американського і британського англійської. Давайте ж, нарешті, розберемося у вживанні слів, щоб не потрапити в халепу і уникнути непорозумінь в англомовних країнах. Тож почнемо!
Часто ви можете зустріти слова, які пишуться абсолютно однаково, але мають різні значення в Америці і Об’єднаному Королівстві. Наприклад, у Великобританії, якщо вам буде потрібно скористатися підземним видом транспорту, і ви запитаєте у перехожого: «Could you tell me the way to the nearest subway station?» («Ви не підкажете, як пройти до найближчої станції метро?»), Ваші шанси потрапити в підземку дорівнюють нулю, так як британці під словом subway увазі лише підземний перехід. А ось метро у них — underground.
А скільки порцій чіпсів було з’їдено британцями в Америці, коли ті лише хотіли замовити трохи хрусткого картоплі зразок того, який можна покуштувати в Макдональдсі! Чіпси в англійців — crisps, а під словом chips вони мають на увазі картоплю фрі. В Америці все навпаки: chips — чіпси, смажену картоплю — French Fries.
Часом подібні відмінності можуть стати причиною кумедних ситуацій. Давайте на секунду уявимо собі діалог двох людей, один з яких (американець) говорить:
«Oh, no! I got a flat! «Його друг з Британії явно не зрозуміє трагізму в голосі свого співрозмовника, адже в його розумінні це фраза означає« О ні! Я купив квартиру! »У той час як з вуст американця прозвучала нерадісна новина про те, що він пробив колесо, так як flat = flat tire — проколене колесо, спущена автопокришка.
А в який шок повалить англійця знак на дорозі «Do not step on the pavement», якщо він зустрінеться йому в Америці. Адже у Великобританії pavement — тротуар, а в США це слово має протилежне значення — бруківка, дорога, проїжджа частина.
Припустимо, ви вирішили зробити комплімент добре виглядає і помітно постройневшей колезі з Лондона. Ви ненав’язливо зазначили: «You look great! Nice pants! «Вам неймовірно пощастить, якщо ваша знайома соромлива і скромна. У такому випадку на її щоках з’явиться легкий рум’янець, і вона поспішить зникнути з поля зору. Але якщо боязкість і сором’язливість не її якості, то у вас є всі шанси отримати ляпас, адже в британському варіанті pants — спідня білизна, у той час як в Америці це всього лише штани.
Трохи про серйозні моментах. Наприклад, у дієслів to hire і to rent основне значення — to pay for the use of something. У Британії дієслово to rent використовується в основному, коли мова йде про тривалу оренду (to rent a house, a flat, a room). To hire вживається, коли говорять про короткочасної оренді (to hire a bicycle, a car, a dress), хоча останнім часом у Британії все частіше використовують вислів to rent a car. В Америці такого відмінності немає. Для будь-якого виду оренди вживається слово to rent. To hire має основне значення to give a job to smb.
Говорячи про відстань, у Британії ми використовуємо слова farther і further, коли хочемо сказати, що щось розташовується далі, ніж інший предмет. Ці два слова використовуються рівнозначно. Але в Америці використовують тільки слово farther.
(BrE) London is further / farther than Glasgow. — Лондон далі, ніж Глазго.
(AmE) New York is farther than Texas. — Нью-Йорк далі, ніж Техас.
Окремо хотілося б відзначити назви поверхів в британському та американському варіантах.
Номер поверху | British English | American English |
---|---|---|
1-й поверх | Ground | First |
2-й поверх | First | Second |
Третій поверх | Second | Third |
А зараз пропоную вам подивитися відео і запам’ятати слова, пов’язані з їжею. Багато назви овочів і страв відрізняються в британському та американському англійською. Ці відмінності важливо пам’ятати, щоб знати, що ви замовляєте в ресторані.
Як ми раніше зазначали, американці не люблять складності та триповерхові конструкції. Це особливо помітно, коли вони говорять про час. Half past six для 6:30 — зовсім не для них, six thirty — просто, ясно і логічно. Чому б і ні!
British English | American English | Переклад |
---|---|---|
At half past six | At six thirty | У 6:30 |
Mum | Mom | Мама |
Sweets | Candy | Цукерки |
Biscuit | Cookie | Печиво |
Flat | Apartment | Квартира |
Postman | Mailman | Листоноша |
Post | Пошта | |
Postbox | Mailbox | Поштова скринька |
Holiday | Vacation | Канікули |
Form | Grade | Клас |
Деякі інші відмінності ви можете побачити на ілюстрації.
І наостанок хотілося б дати пораду вивчають англійську мову. Дійсно, існують певні відмінності між американською і британською варіаціями мови. Відрізняються і думки щодо того, який варіант вибрати для вивчення. Хтось наполягає на американському, аргументуючи свій вибір його простотою, широким поширенням і сучасністю. У відповідь на це прихильники британської англійської звинувачують їх у неточності і зверхності у використанні мови. Кожен з них по-своєму правий. Але логічно вчити обидва варіанти, щоб розуміти всіх і вміти підлаштуватися під будь-яке оточення, де б ви не опинилися. Якщо комусь ваша мова здасться надто літературної і британської, вас ніхто не дорікне. А якщо ви занадто спростите свої висловлювання (нібито на американський манер), є всі шанси здатися неписьменним. Вивчайте обидва варіанти англійської мови, запам’ятовуйте всі лексичні відмінності, пам’ятаєте про граматичні спрощення, пишіть грамотно, а в розмові дотримуйтеся одного варіанта.
Давайте тепер перевіримо, що ви встигли запам’ятати за 10 хвилин читання цієї статті.
2125