In Матеріали By Вікторія

Британський акцент проти американського

Частковий шоу за участю англійського актора Х’ю Лоррі, відомого як виконавця головної ролі «Доктор Хаус», про відмінності британського та американського акценту вже встиг завоювати серця вивчають англійську. Дія відбувається на популярному американському комедійному «Шоу Елен Дедженерес», де провідна грає в гру зі своїм гостем, називаючи один одному по черзі слова з американського сленгу, значення яких потрібно вгадати.

Отже, перше слово, яке ведуча представляє — flossing. Х’ю цікавиться в буквальному Чи сенсі йому потрібно пояснити слово, на що Еллен відповідає: у значенні жаргону. У буквальному сенсі flossing (іменник) — це процес очищення зубів за допомогою зубної нитки (floss). Х’ю Лоррі каже: «Так, я знаю думку американців із приводу стоматологічної практики в Британії», акцентуючи, що воно напевно негативне і намагається знайти пояснення цьому слову: «напевно, щось припасоване» (close fitting). Зрештою, ведуча відкриває карти, і ми дізнаємося, що це означає «хвастощі» (showing off).

Наступне словосполучення to chin wag, яке дослівно перекладається, як виляти підборіддям. Розмовне його значення — базікати, тріпатися (to chat, to wag your chin). У транскрипції ch передає [t∫], хоча британський актор вимовляє [∫]. Тому ведуча не зрозуміла це слово і пояснила його як blundering idiot — невмілий ідіот.

BA-DONKA-DONK призвело Х’ю в повне замішання! Він чомусь вирішив, що це «лайку», яке вимовляють люди, яких раптово зупиняє поліцейська машина (means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly). Так, в принципі звучить BA-DONKA-DONK як нехороше слово. Особисто мені воно нагадує куд-кудах! А справа в тому, що американці так називають повних жінок. Пояснення у відео: it’s extremely curvaceous female behind (за тобою жінка з дуже пишними формами!)

І знову відмінність британського акценту та американського в словосполученні chuffed to bits. Х’ю вимовляє ch НЕ [t∫], а [∫]. Якщо перевести окремо кожне слово, то отримаємо «самовдоволений до шматочків» (to be really pleased, to be thrilled by something) але давайте знайдемо еквівалент в російській … Задоволений як слон! Думаю, відмінно підходить! І чому тільки Еллен подумала, що це just exhausted (просто виснажений)?

Закінчити цю словесну битву вони вирішили словом shawtyyoung kid or woman (маленька дитина або жінка). Еллен намагалася дати підказки, наспівуючи різні пісеньки, але безуспішно.

Як бачите, дуже багато кумедних слів, які несуть в собі абсолютно буквальний сенс, а якщо ще й додати акцент, то американці та британці взагалі один одного не зрозуміють. Забавно, чи не так?

 

Матеріали

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>