In Науки By Лілія

Англійська мова та політична коректність

Вперше про політичну коректність заговорили на початку 80-х. Політична коректність — це своєрідний кодекс, який покликаний виключити які б то не було ознаки дискримінації. «Демократія — це не тільки влада більшості, а й повага до прав меншості», — саме ця істина лежить в основі цього кодексу.

На рівні мови політична коректність забезпечується в більшості випадків за допомогою евфеміі (грец. Ευφήμη — «благоречіе»), тобто заміни непристойних або недоречних слів і виразів на нейтральне за змістом і емоційному забарвленню слово або описовий вираз. Найчастіше політично коректні одиниці зустрічаються в публічних виступах чи текстах газет, журналів, але з часом найбільш популярні приживаються і в розмовній мові.

За останні десятиліття політично коректна лексика значно розширила свої кордони. Залежно від того, який саме вид дискримінації запобігається, можна об’єднати політично коректні вирази в наступне групи:

Слова і вирази, які запобігають расову чи етнічну дискримінацію

Цей вид дискримінації носить назву Racism в англійській мові. Напевно, саме про цю групу слів думаємо ми в першу чергу, коли чуємо про політичну коректність. Але лексика, яку можна віднести до цієї групи, давно вже вийшла за рамки відомих більшості Afro-American замість Negro. За аналогією, чорношкірих мешканців інших країн стали називати Afro-Brazilian і так далі.

Що стосується інших національностей, то в Америці слово Indian тепер прийнято заміняти фразою indigenous person, тобто місцевий житель або Native American — корінний американець. Також, якщо мова йде не про морозиво, а про людину, то потрудіться спожити Native Alaskan, замість Eskimo.

Термін Hispanics став популярний в США в 1970-х. Так називали латиноамериканців. Оскільки тепер це слово асоціюється з незаможними верствами суспільства, деякі люди воліють наступне вираження Latino / Latina (американець латинського походження), Chicano / Chicana (американець мексиканського походження), Spanish American (американець мексиканського походження).

Слова і вирази, які запобігають дискримінацію за статевою ознакою

Популярність феміністичного руху спровокувала підвищена увага до повсякденної мови. Феміністки звинуватили англійську мову в сексизмі. З англійської sexism — дискримінація за статевою ознакою. Наявність в англійській мові більшої кількості форм чоловічого роду стало темою багатьох дискусій і суперечок.

Головною мішенню для затятих захисників жіночих прав стали слова з компонентом man. Поряд з policeman, businessman стали вживати policewoman або businesswoman. Дійшло навіть до розмов про заміну woman на wommyn, все щоб позбавитися від ненависної частинки. З часом, і ці заходи вважають недостатніми і почалися активні пошуки нейтральних виразів. Саме з цієї причини деякі намагалися замінити stewardess (- ess — cуффікс жіночого роду) на flight attendant. І навіщо відмінність між waiter і waitress, краще придумати безлике waitron.

Якщо більшість вищезазначених прикладів справедливо викликають посмішку і так і не прижилися в мові, то деякі зміни з приводу займенників стали звичною справою. Якщо колись пропозицію If a person wants to study language, he must work hard не викликало ніяких сумнівів, то тепер правильний варіант буде звучати: If a person wants to study language, he or she must work hard. На листі часто використовується скорочений варіант: s / he.

Слова і вирази, які запобігають вікову дискримінацію

Вікова дискримінація називається Ageism. Використання політично коректних одиниць найчастіше стосується поваги людей похилого віку. Напевно, ви погодитеся, що асоціації зі словом old не найприємніші. Тому не дивуйтеся, якщо прочитаєте в статтях чи почуєте в публічних виступах такі вирази як third age person, senior citizen.

Вікова дискримінація може стосуватися людей будь-яких вікових груп. Наприклад, найчастіше вона має місце при прийомі на роботу. У цьому випадку жертвами стають як занадто молоді люди, так і старше покоління. Хоча, як і будь-який вид дискримінації, ейджизм заснований на стереотипах і упередженнях.

Слова і вирази, які запобігають майнову дискримінацію

Лексика, яка відноситься до цієї групи, використовується, щоб замінити слова, які, описуючи фінансової статус людини, викликають неприємні асоціації. Бідна людина, природно, не ставати багатшими, якщо назвати його economically exploited. Тим не менш, другий варіант вважається більш коректним, ніж усім звичне poor. Щоб не образити свого співрозмовника, натякаючи на його скрутне фінансове становище, найбільш «співчутливі» можуть вдатися навіть до differently advantaged.

Всім відома кваліфікація авіаквитків — economy class flight, business class flight and first class flight це теж приклад політично коректної лексики цієї групи. Хоча, звичайно ж, з часом, подібні словосполучення втрачають функцію вуалювання.

Слова і вирази, які запобігають дискримінацію людей з обмеженими можливостями

У англійcком мові цей вид дискримінації носить назву Ableism. Цей термін можна розшифрувати як сукупність стереотипів, які позбавляють людей з певними фізичними вадами можливості повністю реалізувати свій потенціал. В англійській мові політкоректні висловлювання цієї групи утворюються за допомогою приставки — challenged. Ця приставки починає витісняти колись цілком прийнятні handicapped or disabled, адже останні підкреслюють повна відсутність тієї чи іншої фізичної можливості у людини.

Наприклад, physically-challenged замість disabled, visually-challenged замість blind. Втім, дуже активне використання цієї приставки призвело до появи абсурдних виразів, таких як:

  • metabolically challengeddead (мертвий),
  • generationally challengedold, young (молодий чи старий, залежно від конкретної ситуації),
  • conversationally challengedboring (нудний),
  • folically challengedbald or balding (лисий або лисіючий).

Політична коректність викликає досить неоднозначну реакцію громадськості. Все частіше це мовне явище стає предметом насмішок. Тут не можна не згадати книгу Джеймса Фінна Гарднера «Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Time and Life». Автор вирішив переписати всім відомі казки політкоректним мовою. «Троє поросят», «Попелюшка», «Червона Шапочка», «Білосніжка», «Джек і бобове зерно» — це далеко не повний перелік «виправлених» історій. Тут вовк — це хижий імперіаліст-гнобитель (carnivorous imperialistic oppressor), сестри Попелюшки мають настільки нестандартною зовнішністю, що здатні зупинити годинник (differently visaged enough to stop a clock), а Білосніжка страждає від того, що є вдалою мішенню для дискримінації за кольором шкіри (a fortunate target of colorist thinking).

А в романі-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом» є наступне слова: «Кольоровим не подобається книга« Маленький чорний Самбо ». Спалити її. Білим неприємна «Хатина дядька Тома». Спалити і її теж. Хтось написав книгу про те, що куріння привертає до раку легенів. Тютюнові фабриканти в паніці. Спалити цю книгу. … Геть все, що народжує тривогу. У піч! Похорон наганяють смуток — це язичницький обряд. Скасувати похорон ».

Справа в тому, що політична коректність, покликана скасувати приниження інших людей, починає втрачати свій початковий, вельми похвальний, сенс. Адже відсутність міри і штампування політично коректних висловлювань створює комічний ефект. Це справедливо, наприклад, для висловлювань, які піднімають престиж тих чи інших професій. Не дивуйтеся, якщо зустрінете customer engineer замість salesperson, automobile engineer замість mechanic. І напевно, вам ніколи не здогадатися, що таке величезне словосполучення як home plaque removal instrument може означати всього лише звичайну зубну щітку. Ці висловлювання хоч і абсурдні, але нешкідливі. Зовсім по-іншому справа йде з використанням евфеміі в цілях обману суспільства і вуалювання урядом своїх намірів. Це явище носить назву «псевдоевфемія», і про нього поговоримо в наступній статті.

 

Науки

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>